正在阅读:

从《疯狂动物城》说起:为何电影在全球发行的时候需要改名

扫一扫下载界面新闻APP

从《疯狂动物城》说起:为何电影在全球发行的时候需要改名

注重文化差异

《坏邻居2》《神出鬼没》《疯狂动物城》《The Greater Good》图片来源:Atlaspix/Sony Pictures/Disney

《疯狂动物城》(Zootopia)发行到欧洲时改名为《疯狂大都市》(Zootropolis),与此同时,《Grimsby》发行至美国时也重命名为《The Brothers Grimsby》,这说明好莱坞越来越关注文化差异。

长篇的邻里题材的电影可能会逐渐淡出人们的视野,这可能令很多顽固影迷感到难以接受。那些牵强附会的澳洲肥皂剧也逐渐被英国观众冷落,与能让学生逃课只为追《Kylie and Jason》的黄金时代截然不同。

2014年,英国剧迷们都坚信拉姆齐街(Ramsay Street)上的演员们将会走向大屏幕,为了避免与《坏邻居2》混淆,Seth Rogen的喜剧《邻居》上加了一个“坏”字(《坏邻居2》将于今年夏天上映)。两年前,迪斯尼就担心《复仇者》会被视为另一试图复兴60年代间谍技术的尝试,所以发行到英国后就改名为《复仇者联盟》,这个短语显得相当愚蠢,甚至在电影中,塞缪尔·杰克逊饰演的角色都从来没用过。今年,萨莎·拜伦·科恩的地方喜剧《Grimsby》发行到美国时,就换成《The Brothers Grimsby》,发行到英国和欧洲大部分地区时,迪斯尼就将《疯狂动物城》改为《疯狂大都市》,以及发行到德国时,《嗜兽癖》中增加了可怕的音效。

电影行业如今更加依赖国际票房(预计今年,中国票房将首次超过美国),也迫切需要电影为特定观众量身定做。Grimsby不是一个主要的旅游景点,只是刚好与一个加拿大小镇同名。如果改成《格里姆斯比兄弟》(The Brothers Grimsby)也没有任何意义(因为这不是他们的姓),只是揭示电影的情节,而不是介绍具体地理位置。类似的情况还包括,《虎胆龙威》(Live Free or Die Hard)的续集发行到北美以外就变成《Die Hard 4.0》,因为Fox电台担心国际观众不理解电影片名和新罕布什尔州的州铭之间的联系。但是,会有人明白吗?

这不是改名的唯一原因。迪斯尼官方公司最新的电影《疯狂动物城》(Zootopia)(美国开场秀就赢得7300万美元的票房),为了迎合大部分欧洲人,让电影有一个独一无二的名字,将其改名为《疯狂大都市》(Zootropolis)。考虑到后期重录各种对白和调整营销材料的麻烦,这样的改法并没有什么实际意义。更令人惊讶的是欧洲早已存在类似的品牌。最大的一个大型动物园在丹麦,前不久才命名为Zootopia。在英国,也有一盘放满儿童歌曲的CD也叫Zootopia。

去年,英国间谍电影《神出鬼没》发行到美国改名为《军情五处》,这是因为“神出鬼没”主要是指幽灵般的生物,对非洲裔美国人来说是侮辱——而不是指超级间谍。同样的,保罗·沃克的2002年美国惊悚片《致命玩笑》在发行到英国时改名为《截路拦杀》,因为两国文化不同(美国—愉快旅行VS在英国—被盗车辆)。

全球上映期越来越同步,大片仔细扩展渠道和地点来吸引国际观众。可以确定,电影工作室仍在预测和分析文化。当然了,观众足够聪明,可以明白《邻居》不会特写卡尔·肯尼迪(Karl Kennedy)与扎克·埃夫隆(Zac Efron),或者仅仅因为格里姆斯比是一个不知名的地方,就觉得整个电影难以理解。但是现在,我们在好莱坞的眼中依然不同,这不完全是个坏事。

翻译:唐凤娟

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

从《疯狂动物城》说起:为何电影在全球发行的时候需要改名

注重文化差异

《坏邻居2》《神出鬼没》《疯狂动物城》《The Greater Good》图片来源:Atlaspix/Sony Pictures/Disney

《疯狂动物城》(Zootopia)发行到欧洲时改名为《疯狂大都市》(Zootropolis),与此同时,《Grimsby》发行至美国时也重命名为《The Brothers Grimsby》,这说明好莱坞越来越关注文化差异。

长篇的邻里题材的电影可能会逐渐淡出人们的视野,这可能令很多顽固影迷感到难以接受。那些牵强附会的澳洲肥皂剧也逐渐被英国观众冷落,与能让学生逃课只为追《Kylie and Jason》的黄金时代截然不同。

2014年,英国剧迷们都坚信拉姆齐街(Ramsay Street)上的演员们将会走向大屏幕,为了避免与《坏邻居2》混淆,Seth Rogen的喜剧《邻居》上加了一个“坏”字(《坏邻居2》将于今年夏天上映)。两年前,迪斯尼就担心《复仇者》会被视为另一试图复兴60年代间谍技术的尝试,所以发行到英国后就改名为《复仇者联盟》,这个短语显得相当愚蠢,甚至在电影中,塞缪尔·杰克逊饰演的角色都从来没用过。今年,萨莎·拜伦·科恩的地方喜剧《Grimsby》发行到美国时,就换成《The Brothers Grimsby》,发行到英国和欧洲大部分地区时,迪斯尼就将《疯狂动物城》改为《疯狂大都市》,以及发行到德国时,《嗜兽癖》中增加了可怕的音效。

电影行业如今更加依赖国际票房(预计今年,中国票房将首次超过美国),也迫切需要电影为特定观众量身定做。Grimsby不是一个主要的旅游景点,只是刚好与一个加拿大小镇同名。如果改成《格里姆斯比兄弟》(The Brothers Grimsby)也没有任何意义(因为这不是他们的姓),只是揭示电影的情节,而不是介绍具体地理位置。类似的情况还包括,《虎胆龙威》(Live Free or Die Hard)的续集发行到北美以外就变成《Die Hard 4.0》,因为Fox电台担心国际观众不理解电影片名和新罕布什尔州的州铭之间的联系。但是,会有人明白吗?

这不是改名的唯一原因。迪斯尼官方公司最新的电影《疯狂动物城》(Zootopia)(美国开场秀就赢得7300万美元的票房),为了迎合大部分欧洲人,让电影有一个独一无二的名字,将其改名为《疯狂大都市》(Zootropolis)。考虑到后期重录各种对白和调整营销材料的麻烦,这样的改法并没有什么实际意义。更令人惊讶的是欧洲早已存在类似的品牌。最大的一个大型动物园在丹麦,前不久才命名为Zootopia。在英国,也有一盘放满儿童歌曲的CD也叫Zootopia。

去年,英国间谍电影《神出鬼没》发行到美国改名为《军情五处》,这是因为“神出鬼没”主要是指幽灵般的生物,对非洲裔美国人来说是侮辱——而不是指超级间谍。同样的,保罗·沃克的2002年美国惊悚片《致命玩笑》在发行到英国时改名为《截路拦杀》,因为两国文化不同(美国—愉快旅行VS在英国—被盗车辆)。

全球上映期越来越同步,大片仔细扩展渠道和地点来吸引国际观众。可以确定,电影工作室仍在预测和分析文化。当然了,观众足够聪明,可以明白《邻居》不会特写卡尔·肯尼迪(Karl Kennedy)与扎克·埃夫隆(Zac Efron),或者仅仅因为格里姆斯比是一个不知名的地方,就觉得整个电影难以理解。但是现在,我们在好莱坞的眼中依然不同,这不完全是个坏事。

翻译:唐凤娟

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。