正在阅读:

【视频】人工智能时代,如何成为优秀的同声传译

扫一扫下载界面新闻APP

【视频】人工智能时代,如何成为优秀的同声传译

讲讲同声传译背后的那些事儿。

文|知社学术圈

在人工智能渐次发达的今天,用AI代替人力的发展倾向在许多行业已经十分明显。这不仅意味着一次全新的技术革命将会降临,也意味着许多人工岗位将面临被淘汰的尴尬局面。而翻译,就是这些岌岌可危的岗位中的一个。

不过,对于翻译行业中门槛最高的同声传译来说,好像又并非如此。如今世界上95%的国际会议都通过同声传译进行。

第二次世界大战结束后,德国纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用了这种效率极高的翻译方式。

我们知道,在翻译过程中,讲话人通常有着自己独特的用语习惯,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言。而同声传译要求在极短时间内对目标语言进行监听、组织、修正和表达,这无疑难度系数极高。同传译员只能调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

本期视频编译自TED-Ed,给大家讲讲同声传译背后的那些事儿。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

【视频】人工智能时代,如何成为优秀的同声传译

讲讲同声传译背后的那些事儿。

文|知社学术圈

在人工智能渐次发达的今天,用AI代替人力的发展倾向在许多行业已经十分明显。这不仅意味着一次全新的技术革命将会降临,也意味着许多人工岗位将面临被淘汰的尴尬局面。而翻译,就是这些岌岌可危的岗位中的一个。

不过,对于翻译行业中门槛最高的同声传译来说,好像又并非如此。如今世界上95%的国际会议都通过同声传译进行。

第二次世界大战结束后,德国纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用了这种效率极高的翻译方式。

我们知道,在翻译过程中,讲话人通常有着自己独特的用语习惯,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言。而同声传译要求在极短时间内对目标语言进行监听、组织、修正和表达,这无疑难度系数极高。同传译员只能调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

本期视频编译自TED-Ed,给大家讲讲同声传译背后的那些事儿。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。