正在阅读:

冯唐入围文学翻译最高奖,《飞鸟集》震惊世界文坛

扫一扫下载界面新闻APP

冯唐入围文学翻译最高奖,《飞鸟集》震惊世界文坛

春风十里我服了你。

【歪楼·国产洋葱讯】前段时间,国际知名作家、肿胀派文学领军人物冯唐正式进军翻译界,并推出了重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。这部“八千字,费了三个月”的翻译作品被称为“最具诗意和韵律”的《飞鸟集》译作,一上市就在国内外引起巨大的反响。

作为世界文坛罕见的天才型作家,冯唐不仅以小说闻名,而且精通诗歌、散文,甚至还有临床医学博士学位和工商管理硕士学位,并且当过大型企业的总经理与CEO,其创作的《万物生长》也被改编为电影,而冯唐也位列编剧名单。从整个中国文学史来看,冯唐都是绝无仅有的跨界型作家,横跨小说、散文、诗、电影、妇科及商界等多个领域,均取得极其优异的成果。而现在,不甘寂寞的冯唐又跨出了新的一步,带着内心的肿胀迈入了文学翻译界。

只要接受过九年义务教育的人都应该听说过泰戈尔。罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度知名诗人,更是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。《飞鸟集》正是其代表作品之一,《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国,而后又出现过多个译本,但冯唐对于这些译本并不满意。“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。”

事实证明,冯唐并没有辜负大家的期望。新的《飞鸟集》一上市就被抢购一空,不仅各大网上书店相继售罄,就连那些飞机、火车站里的实体书店乃至地摊上,《飞鸟集》都成为抢手货。记者在采访中看到,在许多人流密集场所里,都能看到人们带着《飞鸟集》走进公厕,而且不少人在读完之后还决定把该书留在厕所里,以飨后来者。

“冯唐翻译得太好了。”来自北京的李小姐激动的告诉记者。李小姐手里正捧着冯唐签名的《飞鸟集》,而李小姐本人也是冯唐的忠实粉丝,经常在微博上发自己和冯唐作品的合照,为了能够被冯唐老师的微博转发,还把自己PS成了大胸大长腿。虽然冯唐至今没有给予回应,但李小姐依然对他一片痴心。“我呀是你的。”

还在上初中的牛丽丽同学则表示,冯唐的《飞鸟集》改变了她对诗歌的认知。在此之前,牛同学读到的都是课本里的诗歌,在她眼里,泰戈尔就是一个高不可攀的大师,端庄、高冷,充满距离感。而冯唐的《飞鸟集》让牛同学认识到,泰大师其实也有轻浮、猥琐、下流的一面,“和那些臭男人一个德性。”

当然,对《飞鸟集》感到震惊的不只是中国人,许多老外在读到冯译的《飞鸟集》之后,也佩服不已。来自美国明尼苏达州的留学生Jack Warner偶然在公共厕所里翻到别人留下来的《飞鸟集》,读了几页就被深深吸引。在Jack Warner眼里,汉语向来是晦涩难懂的,学习汉语令他头疼不已。而冯唐让他看到,原来汉语可以这么搞笑。“哟!我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”读完之后,Jack Warner几年的老便秘都好了。

而另一位来自美国的留学生Grant Shapps也表示,冯唐的中文“更易懂,更好学”。比如“mask of vastness”,原来的翻译是“浩瀚的面具”,这里面有形容词有动词有介词,很复杂,但到冯唐这里,就变成了简单的“裤裆”。再比如“hospitable”,原来的翻译是“热情好客的”,很多老外都搞不懂这个词的结构,但到冯唐这里,就变成很简单的一个字:“骚”。后来Grant Shapps到中国同学家做客,为了称赞主人热情,就会竖起大拇指:

“你们家人可真骚。”

有着“世界文学翻译最高奖”之称的普利策文学翻译奖近日也公布了新一届的入围名单。这一常年被外国人垄断的奖项,通常只颁给把其他语言翻译为英文的翻译家,以及少量德语、法语翻译家,目前亚洲范围内仅有一位日语翻译家获得过该项殊荣。这是中国翻译家第一次入围该奖,而这位入围者并非大家耳熟能详的翻译大师,而是翻译界的新秀、诗人冯唐。

“翻译本质上是一种再创造。”普利策文学翻译奖评奖委员会秘书长Jonathan Saunder表示,虽然中国有着优秀的文学传统,但对文学翻译却有着极深的误解。一直以来,中国的翻译界的崇尚“信、达、雅”,这是清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出的翻译标准,被翻译界延用至今。Jonathan Saunder认为,信、达、雅保证了传达原文意思的准确性,但却限制了翻译家的发挥,不符合今天的文学审美。

而冯唐作为翻译界的新秀,却以一贯的不羁姿态,突破了前人的框框条条,在译文上大胆革新,将泰戈尔的原文完全转化为冯唐的语言风格,并且加入了在原文里根本找不到的裤裆等词汇,发挥了充分的创造性。收到冯唐寄来的译本,委员会的专家们先是震惊,然后是喜悦。

“冯唐重新定义了泰戈尔。”Jonathan Saunder如是说。

此外在翻译之余,冯唐还对诗歌理论提出了独到的见解。他在文章中表示“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。”而他本人则“固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”所以,诗人冯唐做出了一个必将震惊世人的举措“我决定,我的译本尽全力押韵。”

此前,冯唐提出“文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到”,被评论家称之为“金线论”,对中国文学造成深远影响。而他的“诗应该押韵”则被评论家称之为“押韵论”。许多评论家认为,“押韵论”否定了传统对于诗歌的认知,颠覆了千百年来形成的诗歌观,是诗学的一次重大革命。冯学学者、协和医科大学中文系教授张月中教授就在《冯唐与二十一世纪中国诗学革命》一文中提到:

“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,但不可以不押韵。”

因为押韵,冯唐的译诗读起来琅琅上口,富有节奏感,很适合作为歌词。据了解,目前国内已有多位音乐人向冯唐提出了申请,希望能将冯译的《飞鸟集》改编成民谣歌曲,并由当红民谣歌手演绎,加上disco风格的编曲,相信一定能在未来的广场舞界占有一席之地。

PS:所谓洋葱新闻,其特点是以最正统的新闻报道手法,报道纯粹虚构或真假掺半的新闻事件,从而达到娱乐或讽刺的目的。(转载请注明出处,并不要漏掉这句话。后果自负,面斥不雅。)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

 欢迎长按下方二维码,关注【歪楼·国产洋葱】的微信公众号“非正常事件研究中心”(fzcsjyjzx),对这个神奇的世界说“呵呵”。 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

冯唐入围文学翻译最高奖,《飞鸟集》震惊世界文坛

春风十里我服了你。

【歪楼·国产洋葱讯】前段时间,国际知名作家、肿胀派文学领军人物冯唐正式进军翻译界,并推出了重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》。这部“八千字,费了三个月”的翻译作品被称为“最具诗意和韵律”的《飞鸟集》译作,一上市就在国内外引起巨大的反响。

作为世界文坛罕见的天才型作家,冯唐不仅以小说闻名,而且精通诗歌、散文,甚至还有临床医学博士学位和工商管理硕士学位,并且当过大型企业的总经理与CEO,其创作的《万物生长》也被改编为电影,而冯唐也位列编剧名单。从整个中国文学史来看,冯唐都是绝无仅有的跨界型作家,横跨小说、散文、诗、电影、妇科及商界等多个领域,均取得极其优异的成果。而现在,不甘寂寞的冯唐又跨出了新的一步,带着内心的肿胀迈入了文学翻译界。

只要接受过九年义务教育的人都应该听说过泰戈尔。罗宾德拉纳特·泰戈尔是印度知名诗人,更是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。《飞鸟集》正是其代表作品之一,《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国,而后又出现过多个译本,但冯唐对于这些译本并不满意。“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。”

事实证明,冯唐并没有辜负大家的期望。新的《飞鸟集》一上市就被抢购一空,不仅各大网上书店相继售罄,就连那些飞机、火车站里的实体书店乃至地摊上,《飞鸟集》都成为抢手货。记者在采访中看到,在许多人流密集场所里,都能看到人们带着《飞鸟集》走进公厕,而且不少人在读完之后还决定把该书留在厕所里,以飨后来者。

“冯唐翻译得太好了。”来自北京的李小姐激动的告诉记者。李小姐手里正捧着冯唐签名的《飞鸟集》,而李小姐本人也是冯唐的忠实粉丝,经常在微博上发自己和冯唐作品的合照,为了能够被冯唐老师的微博转发,还把自己PS成了大胸大长腿。虽然冯唐至今没有给予回应,但李小姐依然对他一片痴心。“我呀是你的。”

还在上初中的牛丽丽同学则表示,冯唐的《飞鸟集》改变了她对诗歌的认知。在此之前,牛同学读到的都是课本里的诗歌,在她眼里,泰戈尔就是一个高不可攀的大师,端庄、高冷,充满距离感。而冯唐的《飞鸟集》让牛同学认识到,泰大师其实也有轻浮、猥琐、下流的一面,“和那些臭男人一个德性。”

当然,对《飞鸟集》感到震惊的不只是中国人,许多老外在读到冯译的《飞鸟集》之后,也佩服不已。来自美国明尼苏达州的留学生Jack Warner偶然在公共厕所里翻到别人留下来的《飞鸟集》,读了几页就被深深吸引。在Jack Warner眼里,汉语向来是晦涩难懂的,学习汉语令他头疼不已。而冯唐让他看到,原来汉语可以这么搞笑。“哟!我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。”读完之后,Jack Warner几年的老便秘都好了。

而另一位来自美国的留学生Grant Shapps也表示,冯唐的中文“更易懂,更好学”。比如“mask of vastness”,原来的翻译是“浩瀚的面具”,这里面有形容词有动词有介词,很复杂,但到冯唐这里,就变成了简单的“裤裆”。再比如“hospitable”,原来的翻译是“热情好客的”,很多老外都搞不懂这个词的结构,但到冯唐这里,就变成很简单的一个字:“骚”。后来Grant Shapps到中国同学家做客,为了称赞主人热情,就会竖起大拇指:

“你们家人可真骚。”

有着“世界文学翻译最高奖”之称的普利策文学翻译奖近日也公布了新一届的入围名单。这一常年被外国人垄断的奖项,通常只颁给把其他语言翻译为英文的翻译家,以及少量德语、法语翻译家,目前亚洲范围内仅有一位日语翻译家获得过该项殊荣。这是中国翻译家第一次入围该奖,而这位入围者并非大家耳熟能详的翻译大师,而是翻译界的新秀、诗人冯唐。

“翻译本质上是一种再创造。”普利策文学翻译奖评奖委员会秘书长Jonathan Saunder表示,虽然中国有着优秀的文学传统,但对文学翻译却有着极深的误解。一直以来,中国的翻译界的崇尚“信、达、雅”,这是清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出的翻译标准,被翻译界延用至今。Jonathan Saunder认为,信、达、雅保证了传达原文意思的准确性,但却限制了翻译家的发挥,不符合今天的文学审美。

而冯唐作为翻译界的新秀,却以一贯的不羁姿态,突破了前人的框框条条,在译文上大胆革新,将泰戈尔的原文完全转化为冯唐的语言风格,并且加入了在原文里根本找不到的裤裆等词汇,发挥了充分的创造性。收到冯唐寄来的译本,委员会的专家们先是震惊,然后是喜悦。

“冯唐重新定义了泰戈尔。”Jonathan Saunder如是说。

此外在翻译之余,冯唐还对诗歌理论提出了独到的见解。他在文章中表示“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。”而他本人则“固执地认为,诗应该押韵。诗不押韵,就像姑娘没头发一样别扭。不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。”所以,诗人冯唐做出了一个必将震惊世人的举措“我决定,我的译本尽全力押韵。”

此前,冯唐提出“文学的确有一条金线,一部作品达到了就是达到了,没达到就是没达到”,被评论家称之为“金线论”,对中国文学造成深远影响。而他的“诗应该押韵”则被评论家称之为“押韵论”。许多评论家认为,“押韵论”否定了传统对于诗歌的认知,颠覆了千百年来形成的诗歌观,是诗学的一次重大革命。冯学学者、协和医科大学中文系教授张月中教授就在《冯唐与二十一世纪中国诗学革命》一文中提到:

“诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,但不可以不押韵。”

因为押韵,冯唐的译诗读起来琅琅上口,富有节奏感,很适合作为歌词。据了解,目前国内已有多位音乐人向冯唐提出了申请,希望能将冯译的《飞鸟集》改编成民谣歌曲,并由当红民谣歌手演绎,加上disco风格的编曲,相信一定能在未来的广场舞界占有一席之地。

PS:所谓洋葱新闻,其特点是以最正统的新闻报道手法,报道纯粹虚构或真假掺半的新闻事件,从而达到娱乐或讽刺的目的。(转载请注明出处,并不要漏掉这句话。后果自负,面斥不雅。)

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

 欢迎长按下方二维码,关注【歪楼·国产洋葱】的微信公众号“非正常事件研究中心”(fzcsjyjzx),对这个神奇的世界说“呵呵”。 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。