正在阅读:

网文能扛起中国文化输出的大旗吗?

扫一扫下载界面新闻APP

网文能扛起中国文化输出的大旗吗?

从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。

一个老外,看的中国网文比你都多,说起《莽荒纪》、《斗破苍穹》、《挑战魔性总裁》、《江湖路弯弯》来如数家珍,你信吗?

当我们在批评网文类型化、小白化的同时,你可知道这些小说正通过翻译在国门外成为彼之蜜糖?最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门、登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况——众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。

从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。

中国网文的全球圈粉之路

回首网络文学的发展之路,走出去的步伐从未停歇。

NO.1港澳台地区

早在2002年,网文大神宝剑锋的代表作《魔法骑士英雄传说》,以及意者的《不会魔法的魔法师》便已通过实体书在港澳台地区出版。随后,一大批早期网络文学作品凭借繁体书迅速打开港澳台市场,让网络文学的价值获得市场肯定,也拉开了全球化圈粉的序幕。

近年来,网络文学多点开花,各个门类的作品均已占领港澳台市场。其中《鬼吹灯》进入台湾地区市场后,单本销量迅速破万,引发现象级讨论。在图书排行榜上,网文大神们亦成绩斐然,成了台湾地区各大畅销书榜上的常客。目前,网络文学基本在台湾地区实现“一统江湖”。

NO.2日韩

而在日韩市场,网络文学的输出,更多依赖出版巨头间的强强联手。 国内最大网络文学旗舰“阅文集团”通过与日本最大的出版集团小学馆合作,充分借助网络平台资源,共同打造优秀作品。阅文旗下白金IP《全职高手》日文版则交由日本三大出版社之一的Libre出版社出版,《全职高手》的同名手办也在全球火热销售。

2015年以来,阅文集团与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,目前在已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》等。而由网络小说改编而来的《步步惊心》、《琅琊榜》、《从前有座灵剑山》等影视动漫作品也先后登录日韩,引发收视热潮。

NO.3东南亚

在东南亚市场,网络文学作品同样广受好评。据统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书达到841种,其中翻译自中国网络文学的品种占据73%。《回到明朝当王爷》《锦衣夜行》《鬼吹灯》系列都已实现泰文实体出版。在线上市场,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权,也已上架或正在洽谈中。

有常年追文的网友表示,在越南当地发布网络小说的网站上,放眼望去前100名全是中国网络小说。由于人气爆棚,往往国内刚更新章节,半个小时后当地网站已全部翻译完毕,受欢迎的程度可见一斑。

NO.4北美

在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站有上百家之多,其中最大的一家,已经跻身为北美Alexa排名前1500的大型网站,总点击量超过了5亿次,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说同样有150部之多。

网文风靡全球 催生中华文化“搬运工”

随着“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的关注,散落在全球各地的网文翻译组也走入公众视野,他们既是中国文化输出最坚实的民间力量,堪称中华文化的“搬运工”,却也是侵权翻译的免费劳力。

据媒体报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。

如果你对中国网文和英文稍有造诣,就会发现这个网站堪称英文起点网。网站上琳琅满目的中国爽文会让你产生错觉:中国网络写手都是深藏不露的大神,擅双语写作?其实不然,这些中国玄幻网文都是由一群国外的网文爱好者手动翻译的,前几个月还特地跟起点网谈妥了版权问题。而作为中华文化的搬运工,其精神领袖是一个叫作RWX的美国华裔,也就是WuxiaWorld的创始人。

RWX本来是个驻中国的美国外交官,精通中文。在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中,无法自拔。大约在半年前,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。目前为止WuxiaWorld已经成为国外最大的中国网文站点。

根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内。自2014年12月22日创办以来,如今Wuxiaworld的日均IP已超过70万,甚至一度逼近了它的能源补给仓——起点中文网!凭借爱好者志愿翻译的一些中文武侠仙侠小说,在两年的时间内吸引了大量粉丝,日活跃用户数量达300-400万,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,大有星火燎原之势。两年的时间,Wuxiaworld承担起了《盘龙》、《天涯明月刀》、《我欲封天》等30多部作品的翻译工作,希望能把来自中国的优秀网文作品源源不断地翻译给海外的书迷。目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。

不过更令人诧异的是,国外专门翻译或研究中国网文的网站,远不止WuxiaWorld这一个……还有跟WuxiaWorld功能类似的gravitytales。众所周知因为汉语文化的博大精深,很多名词用英文表达是稍欠意境的,为了解决这个问题,gravitytales还在每本小说的介绍里列出了该本小说的术语翻译表,甚至还标注了术语出现的章数,简直就像本翻译字典。

除此之外,还有一个神奇的网站:goodreads。这是一个类似国内豆瓣的网站,在上面你可以给书打分或者写写书评。而在这个网站上,我们随手一搜就会搜到国内网文的身影。类似的网站数不胜数,而老外对中国网文顶礼膜拜的程度也早已不是口头上随便说说。他们会在网上讨论剧情发展,甚至还会激辩到底哪本网文最好看。

另外,国外著名社交网站Reddit与Chinese WNs同样被中国仙侠小说所俘获,话题讨论热烈,受欢迎程度可见一斑。“望文若渴”的海外小伙伴甚至把翻译费用哄抬到了50美元一章,可还是一文难求!

中国网文为什么能冲破语言的高墙“走出去”?

是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙向全球进行文化输出,征服千里之外的欧美书迷?担负着推介重任的海外译手们最有话语权。一起来看一下,Wuxiaworld的创始人RWX是怎么说的!

1.外国人对中国文化的猎奇心理

中国小说的世界观和格局要远胜于国外作品。其实这不难理解,佛教道教等多样世界架构不仅逻辑完善,还有细节加成。奈何桥投胎、孟婆汤去除记忆、六道轮回法则等等都让主角们突破常理的神奇经历有了“理论依据”,让人连BUG都找不出来。如此自如地超越时间空间、前世今生,真真是为海外书迷打开了新世界的大门!更别说中国丰富的历史积淀、神话故事了,搜神记山海经封神演义西游记里各种人设完备的神仙鬼怪和情节曲折的故事桥段都有着极大的延展性,也大大加强了读者阅读时的代入感。当然,中国网文的走红,也说明了中国软实力影响力提升的背景下,中华文化的魅力越来越受西方世界推崇。

2.中国文化在海外民间的缺失

早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进更多研究中国当代社会的著作,论及文学作品,鲁迅等作家的作品即便有所翻译也多为研究用途,能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。

“一直以来,在美国想看一本英译武侠小说很难,就拿金庸作品来说,即便少数几本作品通过正规渠道出版了,但定价高达数百人民币,让人望书兴叹。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成Trinket(意为小首饰),因此中国一些主流文学作品在欧美销量非常低。”RWX表示。

3.网文通俗易懂

“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”这是很多海外书迷达成的共识。而在RWX看来,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。

另外,对于外国读者,不少网文作品带有西方、西幻色彩,和西幻世界观、世界设定包括人名都很接近。他们在接触这些作品,文化上有熟悉感;同时,这些作品与他们平时接触的不一样,有新鲜感。更重要的在于全世界适用的快感模式:现在中国输出的多为玄幻、奇幻类“小白文”,它的快感模式就是让读者不费脑力、觉得很爽。“这种模式是经过网络文学多年发展淘洗积累出来的,十分有效。它有全世界的文化心理基础。”

4.中外网文读者的爽点都一样

RWX表示:“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

网文风靡背后,IP化才是长久之计

当日漫在中国根深蒂固,陪伴着一代又一代人的成长;当好莱坞大片成为票房收割机,霸屏中国影院;当韩剧引爆万人空巷追剧盛景,捧红一众长腿欧巴……应该如何应对海外文化的强势入侵? 如今,在网络文学身上似乎可以找到答案了。

网络文学能走出国门,也从另一个侧面印证了网络文学所传递出的普世价值。无论是玄幻、言情、武侠、穿越,网络文学虽然门派不一,题材众多,但都是基于整个世界共同的价值观。如同好莱坞和韩剧所宣扬的价值观一样,国内网络文学宣扬的正义、爱情、奋斗等正能量,同样具备了文化输出的优秀素养。

文学作品一定程度上反映了一个国家民众的文化价值观和普遍心理。从这个角度看,网络文学既是中国的,也是世界的。网络文学向世界传播了蕴含着中国智慧的传统文化,代表了中华文化软实力,同时也解答了外部世界对于当代中国人生活状态和精神世界的好奇。

在“泛娱乐”全产业链开发已成为行业趋势的当下,网络文学的发展也摒弃了单向发展,而是依赖于产业链各个环节协同作战的合力。IP开发和IP运营生态闭环形成以后,作为IP产业链源头的网络文学,其重要性将不言而喻。

一部《暮光之城》称霸欧美最佳书单榜首,系列改编电影风靡全球;一部《五十度灰》全球销量破1亿,人气激增风头无两……这说明什么?说明网络文学目前还只是中华文化输出的基础,IP化才是长久之计。要知道,海外阅读人口是有限的,爱看小说的市场很快也会饱和。从文化输出角度出发,为扩大中国网络文学影响力,下一步着棋点应是影视、游戏等形式。设想一下,假如好莱坞拍了中国网络小说,影响力就完全不一样了。因为影视、游戏才是现代社会最受宠的文化形式。

如果说以前老外对中国的认识是功夫、成龙、李小龙、大熊猫,那么由于中国玄幻、奇幻、仙侠等网文的输出,不久的将来,他们也会熟悉“龙傲天”了。

本文为“文创资讯”原创独家稿件,未经授权禁止转载!更多精彩文章请关注文创资讯(http://news.vsochina.com)

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

网文能扛起中国文化输出的大旗吗?

从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。

一个老外,看的中国网文比你都多,说起《莽荒纪》、《斗破苍穹》、《挑战魔性总裁》、《江湖路弯弯》来如数家珍,你信吗?

当我们在批评网文类型化、小白化的同时,你可知道这些小说正通过翻译在国门外成为彼之蜜糖?最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门、登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况——众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。

从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。

中国网文的全球圈粉之路

回首网络文学的发展之路,走出去的步伐从未停歇。

NO.1港澳台地区

早在2002年,网文大神宝剑锋的代表作《魔法骑士英雄传说》,以及意者的《不会魔法的魔法师》便已通过实体书在港澳台地区出版。随后,一大批早期网络文学作品凭借繁体书迅速打开港澳台市场,让网络文学的价值获得市场肯定,也拉开了全球化圈粉的序幕。

近年来,网络文学多点开花,各个门类的作品均已占领港澳台市场。其中《鬼吹灯》进入台湾地区市场后,单本销量迅速破万,引发现象级讨论。在图书排行榜上,网文大神们亦成绩斐然,成了台湾地区各大畅销书榜上的常客。目前,网络文学基本在台湾地区实现“一统江湖”。

NO.2日韩

而在日韩市场,网络文学的输出,更多依赖出版巨头间的强强联手。 国内最大网络文学旗舰“阅文集团”通过与日本最大的出版集团小学馆合作,充分借助网络平台资源,共同打造优秀作品。阅文旗下白金IP《全职高手》日文版则交由日本三大出版社之一的Libre出版社出版,《全职高手》的同名手办也在全球火热销售。

2015年以来,阅文集团与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,目前在已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》等。而由网络小说改编而来的《步步惊心》、《琅琊榜》、《从前有座灵剑山》等影视动漫作品也先后登录日韩,引发收视热潮。

NO.3东南亚

在东南亚市场,网络文学作品同样广受好评。据统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书达到841种,其中翻译自中国网络文学的品种占据73%。《回到明朝当王爷》《锦衣夜行》《鬼吹灯》系列都已实现泰文实体出版。在线上市场,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权,也已上架或正在洽谈中。

有常年追文的网友表示,在越南当地发布网络小说的网站上,放眼望去前100名全是中国网络小说。由于人气爆棚,往往国内刚更新章节,半个小时后当地网站已全部翻译完毕,受欢迎的程度可见一斑。

NO.4北美

在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站有上百家之多,其中最大的一家,已经跻身为北美Alexa排名前1500的大型网站,总点击量超过了5亿次,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说同样有150部之多。

网文风靡全球 催生中华文化“搬运工”

随着“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的关注,散落在全球各地的网文翻译组也走入公众视野,他们既是中国文化输出最坚实的民间力量,堪称中华文化的“搬运工”,却也是侵权翻译的免费劳力。

据媒体报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld.com(武侠世界)。

如果你对中国网文和英文稍有造诣,就会发现这个网站堪称英文起点网。网站上琳琅满目的中国爽文会让你产生错觉:中国网络写手都是深藏不露的大神,擅双语写作?其实不然,这些中国玄幻网文都是由一群国外的网文爱好者手动翻译的,前几个月还特地跟起点网谈妥了版权问题。而作为中华文化的搬运工,其精神领袖是一个叫作RWX的美国华裔,也就是WuxiaWorld的创始人。

RWX本来是个驻中国的美国外交官,精通中文。在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中,无法自拔。大约在半年前,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。目前为止WuxiaWorld已经成为国外最大的中国网文站点。

根据Alexa的数据,Wuxiaworld的全球网站排名在1500名左右,而全美网站排名更是进入1000名以内。自2014年12月22日创办以来,如今Wuxiaworld的日均IP已超过70万,甚至一度逼近了它的能源补给仓——起点中文网!凭借爱好者志愿翻译的一些中文武侠仙侠小说,在两年的时间内吸引了大量粉丝,日活跃用户数量达300-400万,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,大有星火燎原之势。两年的时间,Wuxiaworld承担起了《盘龙》、《天涯明月刀》、《我欲封天》等30多部作品的翻译工作,希望能把来自中国的优秀网文作品源源不断地翻译给海外的书迷。目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。

不过更令人诧异的是,国外专门翻译或研究中国网文的网站,远不止WuxiaWorld这一个……还有跟WuxiaWorld功能类似的gravitytales。众所周知因为汉语文化的博大精深,很多名词用英文表达是稍欠意境的,为了解决这个问题,gravitytales还在每本小说的介绍里列出了该本小说的术语翻译表,甚至还标注了术语出现的章数,简直就像本翻译字典。

除此之外,还有一个神奇的网站:goodreads。这是一个类似国内豆瓣的网站,在上面你可以给书打分或者写写书评。而在这个网站上,我们随手一搜就会搜到国内网文的身影。类似的网站数不胜数,而老外对中国网文顶礼膜拜的程度也早已不是口头上随便说说。他们会在网上讨论剧情发展,甚至还会激辩到底哪本网文最好看。

另外,国外著名社交网站Reddit与Chinese WNs同样被中国仙侠小说所俘获,话题讨论热烈,受欢迎程度可见一斑。“望文若渴”的海外小伙伴甚至把翻译费用哄抬到了50美元一章,可还是一文难求!

中国网文为什么能冲破语言的高墙“走出去”?

是什么让中国网文先于传统、正统的中国文化,冲破语言的高墙向全球进行文化输出,征服千里之外的欧美书迷?担负着推介重任的海外译手们最有话语权。一起来看一下,Wuxiaworld的创始人RWX是怎么说的!

1.外国人对中国文化的猎奇心理

中国小说的世界观和格局要远胜于国外作品。其实这不难理解,佛教道教等多样世界架构不仅逻辑完善,还有细节加成。奈何桥投胎、孟婆汤去除记忆、六道轮回法则等等都让主角们突破常理的神奇经历有了“理论依据”,让人连BUG都找不出来。如此自如地超越时间空间、前世今生,真真是为海外书迷打开了新世界的大门!更别说中国丰富的历史积淀、神话故事了,搜神记山海经封神演义西游记里各种人设完备的神仙鬼怪和情节曲折的故事桥段都有着极大的延展性,也大大加强了读者阅读时的代入感。当然,中国网文的走红,也说明了中国软实力影响力提升的背景下,中华文化的魅力越来越受西方世界推崇。

2.中国文化在海外民间的缺失

早些时候,中国文化输出形式、品种并不多,主要集中在《红楼梦》《三国演义》《诗经》等经典名著,这些多由汉学家翻译作学术用途。后来随着改革开放,欧美引进更多研究中国当代社会的著作,论及文学作品,鲁迅等作家的作品即便有所翻译也多为研究用途,能够放上寻常读者书架的中国文艺作品很少。这样的中文图书干涸表面下,渐渐蓄积了极大的潜在需求。

“一直以来,在美国想看一本英译武侠小说很难,就拿金庸作品来说,即便少数几本作品通过正规渠道出版了,但定价高达数百人民币,让人望书兴叹。此外翻译也不尽如人意,比如译者闵福德把韦小宝翻译成Trinket(意为小首饰),因此中国一些主流文学作品在欧美销量非常低。”RWX表示。

3.网文通俗易懂

“在美国想看亚洲尤其中国当代文学太难了,互联网普及后民间交流的渠道才开始打通,但说实话,我们中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文不深,又有中国味道,刚刚好。”这是很多海外书迷达成的共识。而在RWX看来,官方渠道输出的高大上内容无法引起民间共鸣,甚至金庸、古龙式的正统武侠小说对老外来说都“太中国”了;此外某种程度上来说,现在学汉语的外国人大部分是为了赚中国人的钱而非对中国文化感兴趣。这些因素都造成了早年中国当代文学很难走进欧美,而浅显易读的网络文学似乎“无意”间承载了叩开中国与海外间大众娱乐文化交流之门的历史使命,这恐怕会让许多专家瞠目。

另外,对于外国读者,不少网文作品带有西方、西幻色彩,和西幻世界观、世界设定包括人名都很接近。他们在接触这些作品,文化上有熟悉感;同时,这些作品与他们平时接触的不一样,有新鲜感。更重要的在于全世界适用的快感模式:现在中国输出的多为玄幻、奇幻类“小白文”,它的快感模式就是让读者不费脑力、觉得很爽。“这种模式是经过网络文学多年发展淘洗积累出来的,十分有效。它有全世界的文化心理基础。”

4.中外网文读者的爽点都一样

RWX表示:“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”

在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

网文风靡背后,IP化才是长久之计

当日漫在中国根深蒂固,陪伴着一代又一代人的成长;当好莱坞大片成为票房收割机,霸屏中国影院;当韩剧引爆万人空巷追剧盛景,捧红一众长腿欧巴……应该如何应对海外文化的强势入侵? 如今,在网络文学身上似乎可以找到答案了。

网络文学能走出国门,也从另一个侧面印证了网络文学所传递出的普世价值。无论是玄幻、言情、武侠、穿越,网络文学虽然门派不一,题材众多,但都是基于整个世界共同的价值观。如同好莱坞和韩剧所宣扬的价值观一样,国内网络文学宣扬的正义、爱情、奋斗等正能量,同样具备了文化输出的优秀素养。

文学作品一定程度上反映了一个国家民众的文化价值观和普遍心理。从这个角度看,网络文学既是中国的,也是世界的。网络文学向世界传播了蕴含着中国智慧的传统文化,代表了中华文化软实力,同时也解答了外部世界对于当代中国人生活状态和精神世界的好奇。

在“泛娱乐”全产业链开发已成为行业趋势的当下,网络文学的发展也摒弃了单向发展,而是依赖于产业链各个环节协同作战的合力。IP开发和IP运营生态闭环形成以后,作为IP产业链源头的网络文学,其重要性将不言而喻。

一部《暮光之城》称霸欧美最佳书单榜首,系列改编电影风靡全球;一部《五十度灰》全球销量破1亿,人气激增风头无两……这说明什么?说明网络文学目前还只是中华文化输出的基础,IP化才是长久之计。要知道,海外阅读人口是有限的,爱看小说的市场很快也会饱和。从文化输出角度出发,为扩大中国网络文学影响力,下一步着棋点应是影视、游戏等形式。设想一下,假如好莱坞拍了中国网络小说,影响力就完全不一样了。因为影视、游戏才是现代社会最受宠的文化形式。

如果说以前老外对中国的认识是功夫、成龙、李小龙、大熊猫,那么由于中国玄幻、奇幻、仙侠等网文的输出,不久的将来,他们也会熟悉“龙傲天”了。

本文为“文创资讯”原创独家稿件,未经授权禁止转载!更多精彩文章请关注文创资讯(http://news.vsochina.com)

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。