作者:罗立璇
在中国漫画行业进入繁荣的今天,海外漫画阅读平台Webcomics认为,通过与中国漫画版权方的内容合作,他们在海外找到了新的机会点。Webcomics在今年1月上线,现在在北美市场和欧洲市场已经拥有超过150万名用户,留存率达50%。同时,在他们选择第一个进入的北美市场的应用商店里,他们已经在垂直品类中排名第二,第一名是韩国的漫画平台line Webtoon。
在今年4月,Webcomics宣布完成了来自险峰长青、梅花天使领投,娱乐工场跟投的天使轮融资。Webcomics在中国的员工有23人,海外有12个人,在洛杉矶和阿姆斯特丹设有办公地点。创始人Lim认为,全球化的发行业务、建立流程化的发行模式,然后快速地向全球范围复制模式、铺开产品,或许会是快速增长的关键。
Lim表示,Webcomics在上半年的重点工作在于内容端的重度合作、保证上游内容供应,同时进行符合平台需求的内容定制;在下半年,Webcomics计划进入东南亚市场以及拉丁美洲市场。在未来,Webcomics希望能够成为年轻人喜欢的全球化的漫画发行平台。
寻找市场的新缺口
Lim从2012年开始进入在线漫画阅读领域,推出了“漫画帮”app,和中国早期的漫画内容创作者、CP公司建立了合作关系。但很可惜的是,漫画帮app没有迎来漫画阅读移动端的爆发期,在2015年选择转型,带领团队开始进行海外工具发行业务。
Webcomics logo
在海外工具发行阶段,Lim逐渐对海外移动互联网市场建立了认知和渠道,主要集中在东南亚市场,还有另外30%的业务量来自北美。当时主要的模式就是流量变现,从2017年下半年开始,他们开始思考专注度的问题,希望能够找到一个比较专注的赛道。同时,他们也希望能够在用户人均收入更高的市场发现新的机会,因此选择了之前就有积累的北美市场。
于是他们开始在全球范围的几个主要市场进行调研,发现在网文、漫画等几个内容品类里,“老本行”漫画阅读类的数据表现是最为理想的。“首先它的用户需求大,市场满足度低,还是一个比较蓝海的市场。”
在测试中,北美市场的用户对于移动端的漫画阅读尤其欢迎。Lim分析,北美市场和欧洲市场与2014年年末快看漫画诞生的中国互联网环境有一定的相似之处,“这两个市场依然有很多的存量用户集中在PC端上,正在向移动端迁移,但目前他们在移动端上的选择还不够丰富,用户的需求是比较迫切的。”
同时,他们进行的另外一个准备是用已有的产品矩阵去建立全球主要地区的用户画像,以及根据全球各个地区的用户数据建立了内容筛选模型。他们发现海外用户比国内用户的年龄跨度更大,大致在13-35岁之间;同时,他们也收集了北美、欧洲、拉丁美洲和东南亚市场用户对于作品类型题材的喜好、特定元素的加分项、喜爱的时代背景,甚至还有很细节的画工、画面的体现,以及绝对不能涉及的用户雷区。
而在供给端,从2015年开始到现在,中国的漫画市场已经积累了一大批符合人们日常消费娱乐需求的漫画作品,不论是从数量、内容和题材的丰富性,都已经形成了不小的竞争优势。“我认为,在一个相对早期的市场,加上我们在海外和国内动画和漫画市场的双重经验,如果在正确的时间点去做一件正确的事情,有可能在这个市场取得理想的成果。”
目前,通过和中国多个漫画CP公司进行版权合作,Webcomics已经上线了100多部作品。“在挑选作品上,更看重作品本身和海外市场的匹配度。在实际上只进行了2个月推广的情况下,已有不少作品达到了50万以上的阅读量。”Lim补充,得益于中国目前漫画内容的存量优势,他们的海外输出可以做到日更、甚至日双更,“对于用户来说比看小说更有满足感”。
Lim表示,在内容上,他们正在继续推进符合海外市场的漫画内容定制合作,以类似联合出品的形式占有部分版权。在未来,平台上的内容将会以原创自制内容为主,购入的
本地化运营与复制
目前,Lim正在谋划招聘更多北美、欧洲等当地市场的编辑和运营岗,争取实现把运营的主动性放在当地市场,而中国则是内容输出的重心,为各个地区提供支持。
运营包括作品的翻译、上线、推广、市场,以及用户服务。Webcomics现在签约了60多个在海外的专业译员,覆盖欧洲和美国为主。根据Lim介绍,这些人一般要么从事漫画行业,或者是漫画的资深爱好者,这样他们对于漫画内容、元素的掌握程度会比较准确。
Lim表示,“我们能保证中文口头用语对外文口头用语的准确翻译,所有内容的爆点、跨越几个章节的埋藏线索,我们基本上都能完整地翻译出来。”这样的译员每天输出的字数大约在8000-15000字之间,合计每天能更新30-50部漫画的新章节。
另外,Webcomics也非常重视内容编辑的作用。“编辑会负责整部作品对外的包装,还有一些内容的门槛问题,比如把握阅读节奏、衔接东西方文化之间差异等。像玄幻类、修仙类的题材,我们需要编辑花更多的时间做背景设定、故事梗概等更加深度的加工问题。”林松也正在寻找更加资深的内容合伙人加入,以增强内容业务。
Webcomics操作界面
当内容被翻译好以后,如果漫画开篇的节奏不够快,Webcomics将会适当调快内容推进的节奏。“我们非常看重用户从点击阅读到收藏的转化比,因此每部作品前三章的节奏就很重要,要帮助用户在前三章就尽可能知道这个故事的具体走向,来帮助他们加深对这部作品的喜爱程度。”
另外,要进行多个市场的本地化就意味着需要尊重不同市场的文化习俗和禁忌。比如,在欧美市场,涉及未成年人、动物、价值观等内容,都要谨慎处理。
除了内容运营的工作以外,Lim认为之前海外发行所积累下里的经验也能够让他们在推广方面形成一定的壁垒。第一是他们拥有自己的投放渠道和策略,与中国的情况相比,欧美互联网最不同的推广逻辑就是,基本推广以Facebook等线上平台为主;第二个是,他认为团队对于用户的需求把握得更为精准,投放广告的性价比会更高。单是针对霸总题材内容的投放,Webcomics就会根据十几种用户画像,来进行相应的市场广告投放。
“目前对于我们来讲,我们在北美的本地化方面,已经跑通了所有的模块。”林松表示,作为一家目标是全球化的平台,他们要先在北美这样的用户人均收入值最高的市场占据足够的垄断份额,然后快速覆盖到拉丁美洲、东南亚等地区。“我们希望,Webcomics未来能够有机会诞生全球化的IP。”
三声原创内容 转载请联系授权
评论