《复仇者联盟2》首映,所有关于翻译的评论都亮了!很多自称“英语渣”的网友甚至表示“生无可恋”...你们感受下!
尽管在人设方面我们锤哥的名字确实叫做Thor Ordinson,但是一般的说法都是奥丁之子,这跟神话传说是相符的。所以奥丁森到底是个什么鬼!不要随便自创好吧!
然后这还没什么...
翻译老师,你个老伙计!
关于这句台词,知乎上有个试译,来比较一下就知道为什么笑点全无了:
语境:Fury 带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出
原文:You son of a bitch.
试译:你个狗娘养的(现在才来)
中影翻译:你个老伙计
点评:特别想说「翻译老师,你个老伙计」。就算是贾大师,可能至少会译为「卧了个大槽 / 屌爆了」之类的。现在的翻译完全和之前「说脏话」的梗没有关联了。
这位名叫刘大勇的老师,此前也翻译过《泰坦尼克号》和《阿凡达》,而当年《阿凡达》中那句:我看见你...足够各位记住他二三十年了!
要是你不太认识刘大勇,我说贾秀琰你就知道了,贾秀琰就是他学生啊!想当年贾秀琰版《银河护卫队》,直接导致全民吐槽神翻译的奇幻诞生,@谷大白话 指出《银河护卫队》的字幕翻译“错译40处、漏译11处、不准确25处”,也是笑点全无的节奏。
其实这部电影上映之前就有传言,@谷大白话 为《复仇者联盟2》翻译了台本,并交给中影集团做参考,但现在看上去他好像是被忽悠了。界面新闻记者就此事联系了@谷大白话 本人,但没有回应。但他在朋友圈发了这么一条状态:
不过,译制片的翻译一直垄断在四大译制单位手中(中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂),根据规定流程,外语片需要做两次字幕,先是由片方找人做比较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过可以引进的话,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司委托中影或华夏进行译制。中影集团进出口公司会具体把这项工作分配给四大译制单位。
这样的做法主要是为了防止信息泄露,以便保护版权。而且翻译环节会有片方的全程监督...要这么看,《复仇者联盟2》这个监督力度完全是松垮到炸裂啊,莫非这也是宣传的一环?
评论