正在阅读:

字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了

扫一扫下载界面新闻APP

字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了

版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。

 

文|正解局

最近,影迷圈,遭遇地震。

知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。

兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。

1.缘起:将“生肉”加工成“熟肉”

2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。

几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网友,就能在网上下载到带有中文字幕的视频文件。

字幕组,正是中国网友“同步”收看《越狱》的幕后功臣。《越狱》的热播,也让字幕组“浮出水面”。

顾名思义,字幕组是翻译字幕的小组。与专业的翻译人员相比,字幕组有两个显著的不同:一是出于爱好,二是依托互联网。

中国最早的字幕组出现在2000年前后。其时,互联网刚刚在国内兴起,也为美剧、英剧和日漫等外国影视在中国的传播大开方便之门。

追剧的人都知道,那些直接翻录、没有中文字幕的片源被称为“生肉”,配有中文字幕的片源被称为“熟肉”。“生肉”适合有外语基础的人,大部分网友只能吃“熟肉”。庞大的观影需求,催生了一大批将“生肉”加工成“熟肉”的字幕组。

制作字幕,并非易事。需经过获取片源、制作时间轴、文本翻译、校对、后期压制以及美工等环节,45分钟的剧集,往往需要10人耗费三四天时间。

早期的字幕组都是小团体,小打小闹。2005年,《越狱》不仅掀起了美剧热,还引爆了字幕组大战。

由于《越狱》太过火爆,剧迷希望尽早地看到更新。为了满足网友的需求,各大字幕组打起了“时间战”,争相提高更新速度,一度将时间从十几个小时压缩到6个小时。

经此一役,伊甸园、圣城、影视帝国等字幕组相继崛起,组建了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和发布海外影视资源。

巅峰时期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集,只需3个小时甚至一个半小时,就能完成字幕制作。

2.争议:游走在法律边缘

自诞生之日起,字幕组就充满争议。

支持者,誉之为“文化传播者”。

艺术无国界,艺术作品却有国界。很多外国影视作品未获引进,中国观众想看而不得。即便可以通过网络下载,因为没有中文字幕,大部分网友也看不懂。

字幕组的出现,恰恰满足了广大网友看外国影视剧的需求。就拿《越狱》来说,直到2013年,才由搜狐视频引入中国。如果没有字幕组,中国观众得苦等8年之久。

除此之外,字幕组在翻译上也很有特色。官方正版翻译,讲究准确,但往往一本正经,不接地气。字幕组则不同,翻译者本身就是影视剧爱好者,翻译中常常会留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,让粉丝有一种字幕组“懂我”的默契和亲切。

时至今日,字幕组制作的内容已经无所不包,不再局限于影视剧,还包括海外综艺、名人演讲、名校公开课等文化传播。难怪《纽约时报》评价他们为“打破文化屏蔽的人”。

反对者,贬之为“侵权者”。

字幕组由一群志同道合的人组成,所做的一切也完全基于兴趣,却在无意间,侵犯了影视剧版权方的利益。

虽然字幕组总会在其制作、上传的视频中加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径”的声明,但是,只要未经版权方授权,就是非法的。

为了规避风险,很多字幕组放弃了制作“熟肉”,而是只制作外挂字幕。这种做法,其实也游走于违法边缘。因为翻译字幕的基础,是非法渠道获得的片源。再者,中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传,这也让字幕组备受争议。

国家加大版权保护力度之后,字幕组便麻烦不断。2009年之后,人人影视、伊甸园、悠悠、射手网等网站,先后被迫关闭。

2016年9月,两名为字幕组提供片源的中国籍男子,因涉嫌违反著作权法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。

其实,字幕组并非中国独有。国外称为“fan subbing”,挪威、德国、波兰等国也有过字幕网站被罚款、提起刑事诉讼的案例。

3.命运:终将落幕

版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。

最具代表性的是人人影视。人人影视以字幕组起步,后来发展成为中国最大的影视资源网站之一,经历可谓坎坷——

2009年,因涉嫌传播盗版资源,责令关停整改。

2014年,又被迫关闭,原因还是版权问题。

2015年,开始转型美剧和资讯。

2017年,再次因版权问题,旗下APP遭遇下架。

前车之鉴,字幕组的处境,只会越来越差。

其一,中国对版权的保护,只会加强,不会削弱,字幕组的违法成本越来越高;

其二,随着国内市场逐渐开放,各大视频网站大量引进海外影视剧集,字幕组的生存空间越来越小。

除了版权,字幕组的另一大难题是商业模式。

字幕组成立之初,皆出于爱好。但是,翻译是一项高强度的工作,成员的流动性比较大。要想持续经营,必须要规模化经营,盈利就非常重要。字幕组除了建立网站倒流卖广告外,没有找到更好的变现渠道。

网站被关闭,财源一断,字幕组也只得无奈关停。

部分字幕组,开始与视频网站合作翻译影视作品,向商业化、正规化转型。走向职业化道路的字幕组,失去了原先公益性的初衷,与翻译公司并无二致。

此时的字幕组,已不是原来的字幕组了。

以前,轻点几下鼠标,就能下载到最新的好莱坞大片、英剧和日本动漫,不仅更新速度快,还完全免费;现在,网上的资源越来越少,越来越难找。

再见了,字幕组!

再见了,免费时代!

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

字幕组之死:免费看外国影视剧的时代,一去不复返了

版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。

 

文|正解局

最近,影迷圈,遭遇地震。

知名电影资源网站“胖鸟电影”关停,负责人被拘留。这是继射手网、人人影视、伊甸园之后,又一关停的影视资源网站。

兴起于2005年的字幕组,迎来“生死劫”。

1.缘起:将“生肉”加工成“熟肉”

2005年8月29日晚,美国FOX电视台首播电视剧《越狱》,迅速掀起收视热潮,创下了电视淡季7年来最高的周一收视记录。

几乎同步,《越狱》也在中国引发了追剧狂潮。美国播出最快6小时后,大洋彼岸的中国网友,就能在网上下载到带有中文字幕的视频文件。

字幕组,正是中国网友“同步”收看《越狱》的幕后功臣。《越狱》的热播,也让字幕组“浮出水面”。

顾名思义,字幕组是翻译字幕的小组。与专业的翻译人员相比,字幕组有两个显著的不同:一是出于爱好,二是依托互联网。

中国最早的字幕组出现在2000年前后。其时,互联网刚刚在国内兴起,也为美剧、英剧和日漫等外国影视在中国的传播大开方便之门。

追剧的人都知道,那些直接翻录、没有中文字幕的片源被称为“生肉”,配有中文字幕的片源被称为“熟肉”。“生肉”适合有外语基础的人,大部分网友只能吃“熟肉”。庞大的观影需求,催生了一大批将“生肉”加工成“熟肉”的字幕组。

制作字幕,并非易事。需经过获取片源、制作时间轴、文本翻译、校对、后期压制以及美工等环节,45分钟的剧集,往往需要10人耗费三四天时间。

早期的字幕组都是小团体,小打小闹。2005年,《越狱》不仅掀起了美剧热,还引爆了字幕组大战。

由于《越狱》太过火爆,剧迷希望尽早地看到更新。为了满足网友的需求,各大字幕组打起了“时间战”,争相提高更新速度,一度将时间从十几个小时压缩到6个小时。

经此一役,伊甸园、圣城、影视帝国等字幕组相继崛起,组建了自己的论坛和网站,开始有组织地翻译和发布海外影视资源。

巅峰时期,《24小时》《神盾局》《绿箭侠》这些热门剧集,只需3个小时甚至一个半小时,就能完成字幕制作。

2.争议:游走在法律边缘

自诞生之日起,字幕组就充满争议。

支持者,誉之为“文化传播者”。

艺术无国界,艺术作品却有国界。很多外国影视作品未获引进,中国观众想看而不得。即便可以通过网络下载,因为没有中文字幕,大部分网友也看不懂。

字幕组的出现,恰恰满足了广大网友看外国影视剧的需求。就拿《越狱》来说,直到2013年,才由搜狐视频引入中国。如果没有字幕组,中国观众得苦等8年之久。

除此之外,字幕组在翻译上也很有特色。官方正版翻译,讲究准确,但往往一本正经,不接地气。字幕组则不同,翻译者本身就是影视剧爱好者,翻译中常常会留意一些流传在粉丝中的“梗”和有趣的细节提示,让粉丝有一种字幕组“懂我”的默契和亲切。

时至今日,字幕组制作的内容已经无所不包,不再局限于影视剧,还包括海外综艺、名人演讲、名校公开课等文化传播。难怪《纽约时报》评价他们为“打破文化屏蔽的人”。

反对者,贬之为“侵权者”。

字幕组由一群志同道合的人组成,所做的一切也完全基于兴趣,却在无意间,侵犯了影视剧版权方的利益。

虽然字幕组总会在其制作、上传的视频中加上“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业途径”的声明,但是,只要未经版权方授权,就是非法的。

为了规避风险,很多字幕组放弃了制作“熟肉”,而是只制作外挂字幕。这种做法,其实也游走于违法边缘。因为翻译字幕的基础,是非法渠道获得的片源。再者,中文字幕作为盗版的重要一环,事实上助长了非法版权视频的流传,这也让字幕组备受争议。

国家加大版权保护力度之后,字幕组便麻烦不断。2009年之后,人人影视、伊甸园、悠悠、射手网等网站,先后被迫关闭。

2016年9月,两名为字幕组提供片源的中国籍男子,因涉嫌违反著作权法被日本警方逮捕。2018年1月,又有5名中国字幕组成员被日本警方逮捕。

其实,字幕组并非中国独有。国外称为“fan subbing”,挪威、德国、波兰等国也有过字幕网站被罚款、提起刑事诉讼的案例。

3.命运:终将落幕

版权始终是悬在字幕组头上的达摩克利斯之剑,随时都有可能落下。

最具代表性的是人人影视。人人影视以字幕组起步,后来发展成为中国最大的影视资源网站之一,经历可谓坎坷——

2009年,因涉嫌传播盗版资源,责令关停整改。

2014年,又被迫关闭,原因还是版权问题。

2015年,开始转型美剧和资讯。

2017年,再次因版权问题,旗下APP遭遇下架。

前车之鉴,字幕组的处境,只会越来越差。

其一,中国对版权的保护,只会加强,不会削弱,字幕组的违法成本越来越高;

其二,随着国内市场逐渐开放,各大视频网站大量引进海外影视剧集,字幕组的生存空间越来越小。

除了版权,字幕组的另一大难题是商业模式。

字幕组成立之初,皆出于爱好。但是,翻译是一项高强度的工作,成员的流动性比较大。要想持续经营,必须要规模化经营,盈利就非常重要。字幕组除了建立网站倒流卖广告外,没有找到更好的变现渠道。

网站被关闭,财源一断,字幕组也只得无奈关停。

部分字幕组,开始与视频网站合作翻译影视作品,向商业化、正规化转型。走向职业化道路的字幕组,失去了原先公益性的初衷,与翻译公司并无二致。

此时的字幕组,已不是原来的字幕组了。

以前,轻点几下鼠标,就能下载到最新的好莱坞大片、英剧和日本动漫,不仅更新速度快,还完全免费;现在,网上的资源越来越少,越来越难找。

再见了,字幕组!

再见了,免费时代!

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。