正在阅读:

加拿大对原住民实行“种族灭绝” ?Genocide指什么

扫一扫下载界面新闻APP

加拿大对原住民实行“种族灭绝” ?Genocide指什么

尽管特鲁多这次认了,有人还要趁机挖掘历史疮疤,引用联合国公约对genocide一词更宽松的解释,指斥加拿大早就对原住民进行过genocide!

文|温哥华头条

加拿大本周发表了一份1200页的调查报告,内容针对原住民女性及女童遭杀害、失踪进行调查,1200页文件直指“深植的殖民主义”、“国家无能”,造成1980年以来至少1200名原住民女性遭谋杀或失踪,被形容为“加拿大的种族灭绝”(Canadian Genocide)。

全人类目光却集中於一个字──genocide!

最令人啧啧称奇的是,拥有英语文学士学位并当过教师的加拿大总理特鲁多(Justin Trudeau),似乎不太肯定这个字的用法:报告发表当天他刻意避免认同此一用字,次日记者问到他是否认同报告的这个字,他才表示肯定。如第一段提及的,报告指称加拿大过去数十年原住民妇女失踪或被谋杀的情况就是genocide。中文一般把genocide译作“ 种族灭绝”。天哪!看来不光是特鲁多,看中文报导的读者也难免大惊失色:O Canada,竟然犯上这种滔天大罪?

特鲁多在那两天之间应该查过了字典,我们就跟他一起查查字典吧。先从词源来看,genocide前半geno-来自希腊文,指的是种族,後半-cide来自拉丁文,是杀死之意。对,只是“杀死”,译作“灭绝”岂不太夸张了?再看至为权威的《牛津英语词典》(网上版),它的解释就比较宽松:“The deliberate killing of a large group of people, especially those of a particular nation or ethnic group”(刻意杀死一大群人,尤指特定国族或族裔的群体),看似不至於 “灭绝”。再看也很权威的《剑桥英汉词典》(网上版)的genocide中文翻译,那是:“(尤指对整个民族、种族或宗教团体的)大屠杀,种族灭绝”,据此,除了说“种族灭绝”,也可译作看似没那麽严重的“种族大屠杀”。种族灭绝最典型的例子是纳粹德国企图灭绝欧洲犹太人的行动,英语称之为“The Holocaust”,这个词语前半的holo-是希腊文,意谓“全部”,是名副其实的“灭绝”。根据上述两大英语词典,不一定全部杀绝才可说genocide,只要是针对某一族群相对大规模的杀戮也就符合定义,这又是否适用於上述调查报告?就如也许查过了字典的特鲁多“不认还须认”,答案是肯定的。报告指出,2001至2015年间加拿大被杀妇女多达25%是原住民;而原住民在加国总人口中所占比率只是5%左右,可见原住民妇女谋杀案具针对性且规模相对的大。尽管特鲁多这次认了,有人还要趁机挖掘历史疮疤,引用联合国公约对genocide一词更宽松的解释,指斥加拿大早就对原住民进行过genocide!

该公约官方中文版名为《防止及惩治危害种族罪公约》,也就是把genocide译作“危害种族”,并把它宽松定义为“残害人群”:“本公约所称残害人群,系指以某一国族、民族、种族或宗教之团体为对象,意图消灭其全部或一部而犯之任一下列行为:(甲)杀害该团体之份子;(乙)使该团体之份子遭受身体上或精神上之最重伤害;(丙)故意以某种生活状况加於该团体,意图使其全部或一部在形体上归於消灭;(丁)强制施行办法,企图阻碍该团体内之生育;(戊)将该团体之儿童强迫转移至另一团体。”

加拿大以往的原住民政策,包括介入改变原住民生活方式,把原住民儿童送进寄宿学校,显然触犯了(丙)和(戊)两项。虽然特鲁多还算先知先觉,一直把对原住民的赎罪视为施政重任,包括起用王州迪(Jody Wilson-Raybould)为司法部长,为首位出任这项要职的原住民,却料不到在兰万灵(SNC-Lavalin)工程公司涉贿案中被指对王州迪不当施压,弄得灰头土脸。面对不当施压的指控,特鲁多押上自己的政治生命拚死不认,对这次的报告则不认还须认。看来他对於认与不认的问题,最终只好认命了!

作者: 江先声,美国威斯康辛大学语言学博士,曾任职温哥华媒体,现专职翻译。江先声曾翻译过哈佛大学知名教授、心理语言学家史迪芬.平克(Steven Pinker)的经典之作《写作风格的意识》(The Sense of Style),能用最浅白的语言谈最高深的道理。

编辑:江先声

责任编辑:林伯宴

平台:温哥华头条

微信ID:Vancouverheadline

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

加拿大对原住民实行“种族灭绝” ?Genocide指什么

尽管特鲁多这次认了,有人还要趁机挖掘历史疮疤,引用联合国公约对genocide一词更宽松的解释,指斥加拿大早就对原住民进行过genocide!

文|温哥华头条

加拿大本周发表了一份1200页的调查报告,内容针对原住民女性及女童遭杀害、失踪进行调查,1200页文件直指“深植的殖民主义”、“国家无能”,造成1980年以来至少1200名原住民女性遭谋杀或失踪,被形容为“加拿大的种族灭绝”(Canadian Genocide)。

全人类目光却集中於一个字──genocide!

最令人啧啧称奇的是,拥有英语文学士学位并当过教师的加拿大总理特鲁多(Justin Trudeau),似乎不太肯定这个字的用法:报告发表当天他刻意避免认同此一用字,次日记者问到他是否认同报告的这个字,他才表示肯定。如第一段提及的,报告指称加拿大过去数十年原住民妇女失踪或被谋杀的情况就是genocide。中文一般把genocide译作“ 种族灭绝”。天哪!看来不光是特鲁多,看中文报导的读者也难免大惊失色:O Canada,竟然犯上这种滔天大罪?

特鲁多在那两天之间应该查过了字典,我们就跟他一起查查字典吧。先从词源来看,genocide前半geno-来自希腊文,指的是种族,後半-cide来自拉丁文,是杀死之意。对,只是“杀死”,译作“灭绝”岂不太夸张了?再看至为权威的《牛津英语词典》(网上版),它的解释就比较宽松:“The deliberate killing of a large group of people, especially those of a particular nation or ethnic group”(刻意杀死一大群人,尤指特定国族或族裔的群体),看似不至於 “灭绝”。再看也很权威的《剑桥英汉词典》(网上版)的genocide中文翻译,那是:“(尤指对整个民族、种族或宗教团体的)大屠杀,种族灭绝”,据此,除了说“种族灭绝”,也可译作看似没那麽严重的“种族大屠杀”。种族灭绝最典型的例子是纳粹德国企图灭绝欧洲犹太人的行动,英语称之为“The Holocaust”,这个词语前半的holo-是希腊文,意谓“全部”,是名副其实的“灭绝”。根据上述两大英语词典,不一定全部杀绝才可说genocide,只要是针对某一族群相对大规模的杀戮也就符合定义,这又是否适用於上述调查报告?就如也许查过了字典的特鲁多“不认还须认”,答案是肯定的。报告指出,2001至2015年间加拿大被杀妇女多达25%是原住民;而原住民在加国总人口中所占比率只是5%左右,可见原住民妇女谋杀案具针对性且规模相对的大。尽管特鲁多这次认了,有人还要趁机挖掘历史疮疤,引用联合国公约对genocide一词更宽松的解释,指斥加拿大早就对原住民进行过genocide!

该公约官方中文版名为《防止及惩治危害种族罪公约》,也就是把genocide译作“危害种族”,并把它宽松定义为“残害人群”:“本公约所称残害人群,系指以某一国族、民族、种族或宗教之团体为对象,意图消灭其全部或一部而犯之任一下列行为:(甲)杀害该团体之份子;(乙)使该团体之份子遭受身体上或精神上之最重伤害;(丙)故意以某种生活状况加於该团体,意图使其全部或一部在形体上归於消灭;(丁)强制施行办法,企图阻碍该团体内之生育;(戊)将该团体之儿童强迫转移至另一团体。”

加拿大以往的原住民政策,包括介入改变原住民生活方式,把原住民儿童送进寄宿学校,显然触犯了(丙)和(戊)两项。虽然特鲁多还算先知先觉,一直把对原住民的赎罪视为施政重任,包括起用王州迪(Jody Wilson-Raybould)为司法部长,为首位出任这项要职的原住民,却料不到在兰万灵(SNC-Lavalin)工程公司涉贿案中被指对王州迪不当施压,弄得灰头土脸。面对不当施压的指控,特鲁多押上自己的政治生命拚死不认,对这次的报告则不认还须认。看来他对於认与不认的问题,最终只好认命了!

作者: 江先声,美国威斯康辛大学语言学博士,曾任职温哥华媒体,现专职翻译。江先声曾翻译过哈佛大学知名教授、心理语言学家史迪芬.平克(Steven Pinker)的经典之作《写作风格的意识》(The Sense of Style),能用最浅白的语言谈最高深的道理。

编辑:江先声

责任编辑:林伯宴

平台:温哥华头条

微信ID:Vancouverheadline

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。