当一国语言翻译成另一国语言时,有些东西经常会莫名其妙地不见了。不过,幸运的是,皮克斯动画工作室(Pixar Animation Studios)并没有这样的烦恼,他们解决了微小但重要的翻译难题,缩小了文化差距。
据皮克斯动画工作室的科技艺术家David Lally透露,日语版《头脑特工队》(Inside Out)中,所有的西兰花都翻译成了青椒。
这个细节的变化在红迪网(社交网站Reddit)上引起热烈讨论。不过这则消息首先是在Lally的Twitter上发布的:
所有的西兰花都变成了青椒,在日本,孩子们讨厌的是青椒,而不是西兰花了!
— David Lally (@davidmlally) July 22, 2015
在美国版的《头脑特工队》中,Riley的爸爸试图让她吃下西兰花,这使她的大脑中产生厌恶的情绪明迪·卡灵(Mindy Kaling),继而又产生愤怒的情绪路易斯·布莱克(Lewis Black)。但Riley发现只有吃完了西兰花,才能得到饭后点心时,这些情绪就会消失。
在日本版中,皮克斯动画工作室对西兰花的翻译进行了细微调整,因为日本的孩子们普遍讨厌吃青椒,而不是西兰花。
这似乎是一个细小的差别,但却有挺大的影响,因为这部动画电影是关于什么驱使着我们的情绪的。

据Slate报道,《头脑特工队》是迪斯尼发行的一部为女孩子量身定制的电影,它讲述了一个平凡的女孩Riley,她脑袋中喜悦、悲伤、厌恶、愤怒和恐惧五种情绪幻化成角色,对她产生影响的故事,关注了女孩子们的内心世界。
这并不是迪斯尼第一次为了电影的国际发行而作出改变。《钢铁侠3》在中国上映时,迪斯尼也作出了一些调整。而在英国版的《美国队长》中,冬日战士史蒂夫·罗杰斯(Steve Rogers)有一个与原版差别较大的待办事项列表。
《头脑特工队》在全球的总票房已经达到4.937亿美元,同时这部电影已于7月18日在日本上映。
据中商情报网报道,日本版《头脑特工队》由日本演员,《Dr.伦太郎》女主角竹内结子担任配音。
翻译:沈怡柔
来源:Business Insider
原文标题:Pixar made one very small change for the Japanese version of ‘Inside Out’
原文链接:http://www.businessinsider.com.au/pixar-made-changed-vegetables-for-japanese-inside-out-2015-7
评论