正在阅读:

翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?

扫一扫下载界面新闻APP

翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?

《2020网络文学出海发展白皮书》指出,目前网络文学出海领域,翻译出海占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

图片来源:Pexels

记者 | 佘晓晨

网络文学出海,正在成为产业发展的新故事。

11月16日,“2020首届上海国际网络文学周”于上海浦东正式开幕,《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称《白皮书》)也在开幕式上发布。

该《白皮书》以阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次披露海外市场分析及用户画像:从全球区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最多。从海外作者的性别分布来看,女性略多于男性。同时,25岁以下的年轻人是创作主力。

根据前瞻产业研究院的数据,2019年海外中国网络文学用户规模为3194万,预计到2021年海外中国文学网络用户近4936万。《白皮书》指出,目前网络文学出海呈现三大趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,以及IP协同出海。

回顾网络文学在国内市场的发展,从最初到现在实际上经历了几个重要历程。中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈告诉界面新闻,国内网络文学发展的第一个重要节点是2003年起点中文网尝试收费阅读,“收费制度的成功给中国网络文学带来了一个产业模式,注入了一个强心剂,让它活下来。”

之后从2008年起,以盛大资本收购7家网络文学网站为重要标志,中国网络文学产业的量级被提高。而移动阅读APP的出现让网络文学产业进入新的阶段。

在出海的步伐上,早在2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权,海外读者通过海外出版授权接触到中国网络文学。

随着规模的扩大,各大网络文学平台相继布局海外市场——2017年5月,阅文推出了海外英文网站Webnovel,平台开始规模化提供翻译作品。

也正是基于这样的缘由,翻译出海仍是目前业内较为主流的出海模式。《白皮书》指出,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。2019年翻译网络文学作品3000余部。

而翻译出海在网络文学出海领域占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

以网络文学作家囧囧有妖的作品为例,其作品《许你万丈光芒好》与《恰似寒光遇骄阳》被翻译成多种语言,在起点国际(Webnovel)上线。其中,《许你万丈光芒好》在海外市场评分达4.7。据了解,囧囧有妖《许你光芒万丈好》的翻译工作由马来西亚最大的网络文学翻译组EndlessFantasy Translations完成。

目前,起点国际与分布在以北美、东南亚为主的世界各地译者合作,上线了超1700部中国网络文学的英文翻译作品。

IP改编则被看作是未来较有潜力的一个方向。国联证券在发布的研究报告中表示,“数字阅读行业空间较大,网络文学已经成为IP重要的发源地,IP可向图书出版、音频、视频、知识付费、动漫影视、游戏、旅游、文创周边等产业延展,可延展至数万亿规模市场。”

值得关注的是,今年以来字节跳动也在网文领域有较多动作,除了近期入股掌阅科技之外,其相继投资了多个网络文学平台。外界普遍认为,加码网文平台的合作,是字节跳动试图完善自己的IP运营生态。

韩国领先原创网络文学平台Munpia CEO Shin Dong Woon表示,在韩国,网络漫画市场先起步,两年后网络小说市场才建立起来。但现在,网文市场的增长率比网漫市场更高。目前,Munpia已从阅文引进众多中国网络文学作品,未来希望能够推动IP产业化运营。

翻译出海、直接出海涉及的都是原创内容分发,在内容生产方面,网文出海的另一个重要趋势是推进海外作者的原创内容生产。夏烈向界面新闻表示,互联网创作存在一个特点,即很多写手原来都是网文的读者,包括如今平台上的海外创作者。

在首届“上海国际网络文学周”活动上,菲律宾作者Kazzenlx的小说《Hellbound With You》,获得了“最受欢迎海外原创作品”(女)奖项。同时,该作者也是囧囧有妖的粉丝,后者的作品《许你光芒万丈好》开启了她的创作之路。

总体而言,网络文学领域目前仍存在版权保护不够成熟等问题,但出海给各个平台提供了一个可见的增长方向。2018年4月,阅文集团旗下起点国际上线海外原创功能,目前有超10万名创作者加入,推出海外原创网络文学作品超16万部。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

翻译作品、IP改编,中国网络文学在海外找到新机会?

《2020网络文学出海发展白皮书》指出,目前网络文学出海领域,翻译出海占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

图片来源:Pexels

记者 | 佘晓晨

网络文学出海,正在成为产业发展的新故事。

11月16日,“2020首届上海国际网络文学周”于上海浦东正式开幕,《2020网络文学出海发展白皮书》(以下简称《白皮书》)也在开幕式上发布。

该《白皮书》以阅文集团旗下起点国际为研究样本,首次披露海外市场分析及用户画像:从全球区域分布来看,东南亚和北美的作者占比最多。从海外作者的性别分布来看,女性略多于男性。同时,25岁以下的年轻人是创作主力。

根据前瞻产业研究院的数据,2019年海外中国网络文学用户规模为3194万,预计到2021年海外中国文学网络用户近4936万。《白皮书》指出,目前网络文学出海呈现三大趋势:翻译规模扩大,原创全球开花,以及IP协同出海。

回顾网络文学在国内市场的发展,从最初到现在实际上经历了几个重要历程。中国作家协会网络文学研究院副院长、杭州师范大学文化创意产业研究院院长夏烈告诉界面新闻,国内网络文学发展的第一个重要节点是2003年起点中文网尝试收费阅读,“收费制度的成功给中国网络文学带来了一个产业模式,注入了一个强心剂,让它活下来。”

之后从2008年起,以盛大资本收购7家网络文学网站为重要标志,中国网络文学产业的量级被提高。而移动阅读APP的出现让网络文学产业进入新的阶段。

在出海的步伐上,早在2004年,起点中文网开始向全世界出售网络小说版权,海外读者通过海外出版授权接触到中国网络文学。

随着规模的扩大,各大网络文学平台相继布局海外市场——2017年5月,阅文推出了海外英文网站Webnovel,平台开始规模化提供翻译作品。

也正是基于这样的缘由,翻译出海仍是目前业内较为主流的出海模式。《白皮书》指出,截至2019年,国内向海外输出网络文学作品10000余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。2019年翻译网络文学作品3000余部。

而翻译出海在网络文学出海领域占比72%,直接出海占比15.5%,改编出海占比5.6%,其他占比6.9%。

以网络文学作家囧囧有妖的作品为例,其作品《许你万丈光芒好》与《恰似寒光遇骄阳》被翻译成多种语言,在起点国际(Webnovel)上线。其中,《许你万丈光芒好》在海外市场评分达4.7。据了解,囧囧有妖《许你光芒万丈好》的翻译工作由马来西亚最大的网络文学翻译组EndlessFantasy Translations完成。

目前,起点国际与分布在以北美、东南亚为主的世界各地译者合作,上线了超1700部中国网络文学的英文翻译作品。

IP改编则被看作是未来较有潜力的一个方向。国联证券在发布的研究报告中表示,“数字阅读行业空间较大,网络文学已经成为IP重要的发源地,IP可向图书出版、音频、视频、知识付费、动漫影视、游戏、旅游、文创周边等产业延展,可延展至数万亿规模市场。”

值得关注的是,今年以来字节跳动也在网文领域有较多动作,除了近期入股掌阅科技之外,其相继投资了多个网络文学平台。外界普遍认为,加码网文平台的合作,是字节跳动试图完善自己的IP运营生态。

韩国领先原创网络文学平台Munpia CEO Shin Dong Woon表示,在韩国,网络漫画市场先起步,两年后网络小说市场才建立起来。但现在,网文市场的增长率比网漫市场更高。目前,Munpia已从阅文引进众多中国网络文学作品,未来希望能够推动IP产业化运营。

翻译出海、直接出海涉及的都是原创内容分发,在内容生产方面,网文出海的另一个重要趋势是推进海外作者的原创内容生产。夏烈向界面新闻表示,互联网创作存在一个特点,即很多写手原来都是网文的读者,包括如今平台上的海外创作者。

在首届“上海国际网络文学周”活动上,菲律宾作者Kazzenlx的小说《Hellbound With You》,获得了“最受欢迎海外原创作品”(女)奖项。同时,该作者也是囧囧有妖的粉丝,后者的作品《许你光芒万丈好》开启了她的创作之路。

总体而言,网络文学领域目前仍存在版权保护不够成熟等问题,但出海给各个平台提供了一个可见的增长方向。2018年4月,阅文集团旗下起点国际上线海外原创功能,目前有超10万名创作者加入,推出海外原创网络文学作品超16万部。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。