信、达、雅,是翻译公认的准则。在翻译化妆品品牌名称时,除了要反映商品的属性,还应尽量做到形式美、意境美和创意美的完美统一。在给人美好的感受的同时,达到刺激消费者购买欲的目的。
然而有时并非如此。
先来看以下几种翻译方式:
音译
以“Clean & Clear”为例,产品原名本意为“干净清透”,而其中文译名为“可伶可俐”,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语的双声,读起来声音清脆,节奏明快,光听名字就能感受到少女护肤品的青春气息。
意译
例如,“Biotherm”的中文译名为“碧欧泉”。“Bio”是指“皮肤的生命”,“therm”是指矿物温泉。其中文译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天,“欧”,“泉”指代了产品的诞生之地,商标的设计又以蓝色为主色调,更给人以清新自然、优雅纯净的感觉。
不译
不译即是不进行翻译,只是使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如“VOV”, “DHC”等,这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国情调。
让我们来试试别的翻译方法
舒肤佳大家肯定都用过,这名一听就觉得会很舒服,对皮肤好。它的原名是safe guard,直译过来就是安全卫士,那你到底是在卖肥皂还是杀毒软件?
潘婷,真是个淑女的名字,和娉娉婷婷谐音,真感觉美女就在眼前似的。英文名叫Pantene,是洗发水成分维生素B5名称Panthenol和维生素vitamin的组合词,直译成中文就是B5维生素,这也叫商品名?
海飞丝,哇~海风吹过飘逸发丝~好美好强的画面感啊!原名,Heads & Shoulders...脑袋和肩膀……就是让人看看你脑袋上和肩膀上头皮屑少呗?
失败案例
其实,也有很多小编觉得翻译得很古怪的例子,不信我们也来扒一扒。
联合利华公司香皂品牌Lux本是一个近乎完美的品牌名称,是西方国家拉丁字母品牌命名的经典之作。首先它只有三个字母,易读易记,简洁明了;其次它在拉丁语中是“阳光”之意,用作香皂品牌,令人联想到明媚的阳光和健康的皮肤。但它的汉译名“力士”给中国人的感觉应该是高大、魁梧、勇猛的男性形象,把LUX 英文名称中美好的形象与含义消磨殆尽。
LVMH旗下彩妆品牌makeup forever曾使用过一个非常古典的译名“浮生若梦”,出自李白的“而浮生若梦,为欢几何”。美确实是美,可是不接地气啊,最后还是改了个名。
还有大宝SOD 蜜的“SOD”是superoxide dismutase 的简称,它是一种超氧化物歧化酶,具有抗衰老的特殊效果。而它的英译名采用直译法,为“Dabao SOD”,可SOD 在英文中是禁忌语,最好不要用。
前文既然提到了碧欧泉,这里就不得不提温碧泉(wetherm),对,就是现在比碧欧泉卖得更好知名度更高的国货。英文名“wetherm”有点“water”补水的意思在里面,符合其产品补水的定位,但是容易让人看成“wether”,除了“无论……”,还有“被阉割的公羊”的意思。O(╯□╰)o
评论