正在阅读:

现代版武侠剧,从“踢馆”失败到咏春洋教练的逆袭

扫一扫下载界面新闻APP

现代版武侠剧,从“踢馆”失败到咏春洋教练的逆袭

来中国有10多个年头,而今的韩杰已成为了北京咏春拳学总会的助教,和师父咏春大师王志鹏一起教授拳术。

作者:文小样

世界那么大,我想去看看。我们总是在十几、二十几岁的时候,选择远行。我们从山的这头,走到海的那头,从陌生的城市走到陌生的国度。对老外来说,中国像高深的智者,也像优雅的女子,神秘、丰富,充满魅力,足以让他们“既来之则安之”。Jai Harman,这个来自拉格比小城的英国小伙,出于对中国文化的向往,和对东方武学的痴迷,成为了一个咏春高手,他的中国之旅既是生命的延伸,也是精神的回归。

This is such a big world that I really want to see. We usually choose to have a long-distance travel when we are teenagers or in our 20s. We travel from mountains to sea, from cities to countries. For the foreigners, China is like a deep wise man, or an elegant lady who is mysterious full of stories and charms, which makes them take things as they are. Jai Harman, a British boy from the little city Rugby, who is really addicted to Chinese culture and oriental martial that he becomes a master of Wing Chun. His travel to China is an extension of life, as well as the return of the spirit.

悠悠夜朗,月明如镜,拳馆里棕发小伙一套行云流水的拳法,打的木头劈啪作响。他便是Jai Harman,中文名韩杰,是怀揣着“大侠梦”的英国人。“我小的时候曾经对爷爷奶奶说,有一天我会去中国,像李小龙那样练武!”没想多年后,一句孩童话竟然成了真。

In a fine night the moon is mere tinsel, the martial position with feature of generous stretch from a boy with brown hair making sounds of the spiling. He is Jai Harman whose Chinese name is Han Jie, a British with the dream of being a kung fu master . “my grandparents told me that I would go to China one day, practicing wushu just like Li Xiaolong”. No one has thought that it would be true in many years.

众所周知,作为中国功夫的首位全球推广者,李小龙就是从咏春拳中提取的精髓,创造出了截拳道。而咏春也以其小巧灵敏,“四两拨千斤”之效被全球习武者广为传颂。如今,中国拳馆已遍布世界七十多个国家,而咏春拳也成为世界上习练人数最多的拳种之一。在影视剧和生活中,中国人谦虚内敛,以礼始、以礼终的武道精神始终贯穿在功夫的一招一式中,而韩杰也正是带着对中国武术哲学之道的探知开始钻研咏春。

It is well known that as a worldwide promoter of Chinese Kung fu, he absorbed the essence from Wing Chun and created Jeet Kune Do which is characterised as well-leveraged in the world. Today, kung fu museums have been throughout the world of more than 70 countries, and the Wing Chun is one of the most popular. In daily life and plays, Chinese people are modest and Wing Chun, whose positions begin with courtesy, final budo spirit with courtesy is influencing Han Jie to explore more of Chinese philosophy of martial arts.

“家”这个字总是充满温情,尤其是当你已远离故土多年。来中国有10多个年头,而今的韩杰已成为了北京咏春拳学总会的助教,和师父咏春大师王志鹏一起教授拳术。北京已经成为了韩杰的家,如果可以,他希望能一直留在这里。就像任何功夫的最终发展方向,必然是传承,韩杰也致力于弘扬中国武术。他欢迎越来越多的外国朋友来到中国,了解并学习中国武术,把中国当作自己的家扎根立脚。

The word "home" is always full of warmth, especially when you are away from home for many years. Han Jie has been to China for more than a decade and now he becomes an assistant of Wing Chun grand lodge, teaching Kung fu with Wang Zhipeng, the master of Wing Chun. Beijing has become home to Hanjie, if possible, he wishes to stay here forever to spread Chinese kung fu because it is the inevitable development direction of any kung fu, that is to inherit. Foreign friends are welcome to China to acquire Chinese martial and inhabit here as their own homes.

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

现代版武侠剧,从“踢馆”失败到咏春洋教练的逆袭

来中国有10多个年头,而今的韩杰已成为了北京咏春拳学总会的助教,和师父咏春大师王志鹏一起教授拳术。

作者:文小样

世界那么大,我想去看看。我们总是在十几、二十几岁的时候,选择远行。我们从山的这头,走到海的那头,从陌生的城市走到陌生的国度。对老外来说,中国像高深的智者,也像优雅的女子,神秘、丰富,充满魅力,足以让他们“既来之则安之”。Jai Harman,这个来自拉格比小城的英国小伙,出于对中国文化的向往,和对东方武学的痴迷,成为了一个咏春高手,他的中国之旅既是生命的延伸,也是精神的回归。

This is such a big world that I really want to see. We usually choose to have a long-distance travel when we are teenagers or in our 20s. We travel from mountains to sea, from cities to countries. For the foreigners, China is like a deep wise man, or an elegant lady who is mysterious full of stories and charms, which makes them take things as they are. Jai Harman, a British boy from the little city Rugby, who is really addicted to Chinese culture and oriental martial that he becomes a master of Wing Chun. His travel to China is an extension of life, as well as the return of the spirit.

悠悠夜朗,月明如镜,拳馆里棕发小伙一套行云流水的拳法,打的木头劈啪作响。他便是Jai Harman,中文名韩杰,是怀揣着“大侠梦”的英国人。“我小的时候曾经对爷爷奶奶说,有一天我会去中国,像李小龙那样练武!”没想多年后,一句孩童话竟然成了真。

In a fine night the moon is mere tinsel, the martial position with feature of generous stretch from a boy with brown hair making sounds of the spiling. He is Jai Harman whose Chinese name is Han Jie, a British with the dream of being a kung fu master . “my grandparents told me that I would go to China one day, practicing wushu just like Li Xiaolong”. No one has thought that it would be true in many years.

众所周知,作为中国功夫的首位全球推广者,李小龙就是从咏春拳中提取的精髓,创造出了截拳道。而咏春也以其小巧灵敏,“四两拨千斤”之效被全球习武者广为传颂。如今,中国拳馆已遍布世界七十多个国家,而咏春拳也成为世界上习练人数最多的拳种之一。在影视剧和生活中,中国人谦虚内敛,以礼始、以礼终的武道精神始终贯穿在功夫的一招一式中,而韩杰也正是带着对中国武术哲学之道的探知开始钻研咏春。

It is well known that as a worldwide promoter of Chinese Kung fu, he absorbed the essence from Wing Chun and created Jeet Kune Do which is characterised as well-leveraged in the world. Today, kung fu museums have been throughout the world of more than 70 countries, and the Wing Chun is one of the most popular. In daily life and plays, Chinese people are modest and Wing Chun, whose positions begin with courtesy, final budo spirit with courtesy is influencing Han Jie to explore more of Chinese philosophy of martial arts.

“家”这个字总是充满温情,尤其是当你已远离故土多年。来中国有10多个年头,而今的韩杰已成为了北京咏春拳学总会的助教,和师父咏春大师王志鹏一起教授拳术。北京已经成为了韩杰的家,如果可以,他希望能一直留在这里。就像任何功夫的最终发展方向,必然是传承,韩杰也致力于弘扬中国武术。他欢迎越来越多的外国朋友来到中国,了解并学习中国武术,把中国当作自己的家扎根立脚。

The word "home" is always full of warmth, especially when you are away from home for many years. Han Jie has been to China for more than a decade and now he becomes an assistant of Wing Chun grand lodge, teaching Kung fu with Wang Zhipeng, the master of Wing Chun. Beijing has become home to Hanjie, if possible, he wishes to stay here forever to spread Chinese kung fu because it is the inevitable development direction of any kung fu, that is to inherit. Foreign friends are welcome to China to acquire Chinese martial and inhabit here as their own homes.

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。