正在阅读:

游戏民间汉化的进化之路

扫一扫下载界面新闻APP

游戏民间汉化的进化之路

民间汉化组的辛勤付出,为原本一片荒芜的国内游戏圈带来了不少生机。

文|手游矩阵

作为FPS游戏的的顶流之一,《使命召唤19:现代战争2》在去年10月底上线后立刻吸引了大量玩家,游戏的热度持续上升,在Steam销量榜上也连续数周霸榜,最高在线人数超过26万。

对于中国玩家来说,在热烈讨论游戏的战役剧情和多人模式的同时,还有一件事情也非常值得关注,那就是这一代《使命召唤》具有争议的翻译问题。事实上,从《使命召唤16:现代战争》开始,游戏的汉化翻译就已经向“接地气”的方向靠拢,像“一枪一个小老弟”这样的幽默翻译让不少人都印象深刻。

不过,到了最新的《使命召唤19:现代战争2》,游戏的汉化翻译似乎在这条路上越走越远,整体的语言风格甚至有些“土味化”的趋势,像“妈惹法克”这样的俗气音译和类似于“我真的会谢”等网络用语,让不少玩家在游戏剧情里感觉出戏。

对于这样的土味翻译,不少玩家表示不满,他们认为像这样不合时宜的网络梗,不仅在词意和语境上不符合原文,还破坏了游戏带来的沉浸感,汉化团队似乎很想靠这样的“小惊喜”博玩家一笑,却弄巧成拙踩到了许多玩家的雷区。

值得一提的是,在去年7月发售的JRPG《异度神剑3》也遭遇了类似的汉化翻车事件,游戏的简体中文翻译引发了不少玩家的质疑,不仅有的地方语句不通顺,还出现了“绷不住了”“上去送”等网络用语,而汉化团队的主要翻译者与网友的骂战更是火上浇油,一时间许多玩家都对《异度神剑3》简中汉化口诛笔伐,上演了一场闹剧。

在这样的情况下,已经有不少玩家开始抱怨,现在为游戏开发商服务的汉化工作者,还没有以前为爱发电的汉化组有职业素养。这样看来,那些曾经在国内游戏圈十分活跃的民间汉化团队,在许多人眼里自带“专业”和“良心”的光环。

开荒拓土的先行者们

不可否认的是,民间汉化团队之所以能在早期的国内游戏圈兴起,官方汉化的缺少是最重要的原因之一。由于早期国内游戏圈的各种乱象,不少海外厂商并没有重视国内的游戏市场,当时的许多热门游戏都不考虑在中国大陆发行,自然也没有为游戏适配简体中文。

因此,即便是很快就在国内互联网流传开来的“学习版”游戏资源,一开始基本上也是没有中文的,而对广大中国玩家来说,游玩没有中文的游戏,费解的痛苦总是远大于游玩的快乐。

在这样的条件下,一些玩家开始自发为那些没有中文的游戏提供汉化,通过在网上发布汉化资源,让广大国内玩家能够体验到有完整中文翻译的游戏。随着走上这条道路的人越来越多,汉化者们逐渐组成了大大小小的民间汉化组,而得到汉化的游戏也越来越多。

在此期间,一些汉化组的规模越做越大,汉化过的游戏也逐渐积累,最终在国内游戏圈拥有了极高的声望,蒹葭汉化组就是一个鲜明的案例,对于许多老玩家来说,这个汉化组实在让人印象深刻,因为他们玩过的许多游戏,都是由蒹葭汉化组提供的汉化翻译,其中包括早期的《使命召唤》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄连》和《全面战争》系列等,这些都是许多老玩家心目中的经典游戏。

有趣的是,在当时的民间汉化组之间,也存在“术业有专攻”的说法,不同的汉化组侧重的游戏类型也不同,例如蒹葭汉化组就对RTS和SLG游戏情有独钟,而另一个同样有着高知名度的ACG汉化组,则致力于汉化各种日本掌机游戏,其中不乏老玩家耳熟能详的日厂大作,包括《怪物猎人》《逆转裁判》和《火焰纹章》等经典日式游戏。

在当时,绝大多数的汉化者都是免费对游戏进行汉化,各大汉化组也基本都是为爱发电,不求通过汉化获取报酬。蒹葭汉化组组长“风骚的哈里斯基”曾经在一次访谈中表示,即便汉化组已经汉化了许多游戏,甚至与当时最大的游戏资源网站之一3DM有着很长一段时间的合作关系,但他们的收益始终是0。

不过,虽然民间汉化组中绝大多数人都是为爱发电的热心人士,但这个圈子里也并不是没有阴暗面,例如,当一款热门游戏推出时,许多汉化组都想在第一时间发布自己的汉化资源,因此为了抢先占坑,许多汉化组顾不上润色校对,先草草翻译个大概,甚至会用上机翻这样没有水准的手段,在这种条件下放出的汉化资源,质量自然大幅下降,让许多想要尝鲜的玩家多少有些失望。

除此之外,一些汉化组的氛围也并没有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提问现在可以通过什么渠道加入游戏汉化组,而一位答主却上来泼了一桶冷水,他表示不少民间汉化组只是一群不太懂英语的玩家组成的自嗨小团体,不仅在汉化方面借助机翻敷衍了事,还带有一些排外心理,他们汉化游戏只是为了追求一种优越感。

诚然,在民间汉化组兴盛的那个时期,很难保证如此庞大的圈子里总是一尘不染,但不可否认的是,对于绝大多数满怀热情的民间汉化者们来说,他们的主要目的从来不是为了自己,让尽可能多的国内玩家有机会体验那些优秀的海外游戏,才是不少汉化组成立的初衷,也正是他们的辛勤付出,为原本一片荒芜的国内游戏圈带来了不少生机。

今天的民间汉化,真的销声匿迹了吗?

随着国内游戏行业的逐渐发展,再加上后来游戏机禁令的解除和Steam游戏平台的引入,中国玩家群体迅速发展壮大,广大海外厂商也不能再忽视如此庞大的市场了,越来越多的游戏自带简体中文,正版游戏最终成为了主流,而民间汉化组的生长空间却越来越小,最终变得透明化,似乎就要退出历史舞台。

不过,虽然曾经活跃的民间汉化组逐渐走向沉寂,民间汉化却没有随着汉化组的退场而消亡,甚至在今天呈现出了开枝散叶的状态。

民间汉化的存在意义,从一开始就是填补官方汉化的缺失,那么只要有中国玩家关注的游戏没有简中翻译,民间汉化往往就会借此登台亮相。虽然越来越多的海外厂商开始为自己的游戏适配汉化,但缺少汉化的游戏仍然不少,尤其是在Steam这样的游戏平台上,国内玩家时常能找到那些热度很高却没有汉化的游戏,“We need Chinese”也是这类游戏的评测区里十分常见的诉求。

在这样的情况下,仍然有一些玩家自发对游戏进行汉化,不过发布汉化资源的方式却和以前的汉化组有了不同,现在除了在资源网站发布或者通过上传网盘共享外,汉化者们还可以直接在Steam内置的创意工坊上传汉化资源。有意思的是,在这些汉化者造福广大国内玩家的同时,游戏官方有时也会向他们抛出橄榄枝,创意工坊里的民间汉化最终也有机会成为官方汉化,这样的现象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的创意工坊还为民间汉化提供了新的机会,创意工坊这一功能旨在让玩家可以轻松分享自己制作的MOD,而许多外国玩家上传的MOD自然也没有汉化,一些国内玩家会主动与MOD制作者接触,表示愿意为MOD提供汉化翻译的意愿,得到许可后就会在创意工坊上传原MOD的汉化文件。

在Steam上有许多强调模组扩展的游戏,而中国玩家常常会在这些游戏的创意工坊社区活跃,以基地建设游戏《Rimworld》为例,这款高热度游戏的MOD可谓五花八门、层出不穷,而游戏的创意工坊里最热门的MOD订阅合集中,有不少是中国玩家们制作的汉化整合包。

值得一提的是,有了创意工坊的基础,今天的民间汉化也呈现出一种大众化的趋势,为游戏本体提供汉化的往往都是普通玩家,汉化MOD的个人汉化者数量更是庞大,在贴吧还会有专门的汉化教程,进一步降低了玩家自行汉化的门槛,可以说,今天的民间汉化,已经是广大国内玩家都可以尝试涉足的领域。

这样看来,虽然官方汉化的普及让曾经的民间汉化组逐渐退场,但国内玩家对汉化的需求仍然没有得到百分百的满足,在那些官方汉化缺失的角落,民间汉化不仅没有缺席,甚至还在茁壮成长,逐渐进化出新形态。

另外,曾经的民间汉化组在今天也没有完全消失,前文提到的蒹葭汉化组今天也还在活跃,除了为那些迟迟没有更新简体中文的老游戏提供汉化,汉化组有时甚至还会与游戏官方合作,之前爆火的《全面战争:三国》的汉化工作就是由他们负责。

对于今天的海外厂商来说,中国游戏市场的重要性正在与日俱增,自带简体中文的海外游戏只会越来越多。不过就目前来看,民间汉化仍然有着充足的生长空间,在未来应该还会长久存在很长一段时间。

或许终有一天,官方汉化的普及率升高到了民间汉化再也没有立足之地的程度,那也会是令人欣慰的,毕竟,对于现在还在坚守民间汉化领域的人来说,分享游戏的乐趣才是一直以来的最终目的,这条漫长的民间汉化之路,不过是一段难忘的旅程。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

游戏民间汉化的进化之路

民间汉化组的辛勤付出,为原本一片荒芜的国内游戏圈带来了不少生机。

文|手游矩阵

作为FPS游戏的的顶流之一,《使命召唤19:现代战争2》在去年10月底上线后立刻吸引了大量玩家,游戏的热度持续上升,在Steam销量榜上也连续数周霸榜,最高在线人数超过26万。

对于中国玩家来说,在热烈讨论游戏的战役剧情和多人模式的同时,还有一件事情也非常值得关注,那就是这一代《使命召唤》具有争议的翻译问题。事实上,从《使命召唤16:现代战争》开始,游戏的汉化翻译就已经向“接地气”的方向靠拢,像“一枪一个小老弟”这样的幽默翻译让不少人都印象深刻。

不过,到了最新的《使命召唤19:现代战争2》,游戏的汉化翻译似乎在这条路上越走越远,整体的语言风格甚至有些“土味化”的趋势,像“妈惹法克”这样的俗气音译和类似于“我真的会谢”等网络用语,让不少玩家在游戏剧情里感觉出戏。

对于这样的土味翻译,不少玩家表示不满,他们认为像这样不合时宜的网络梗,不仅在词意和语境上不符合原文,还破坏了游戏带来的沉浸感,汉化团队似乎很想靠这样的“小惊喜”博玩家一笑,却弄巧成拙踩到了许多玩家的雷区。

值得一提的是,在去年7月发售的JRPG《异度神剑3》也遭遇了类似的汉化翻车事件,游戏的简体中文翻译引发了不少玩家的质疑,不仅有的地方语句不通顺,还出现了“绷不住了”“上去送”等网络用语,而汉化团队的主要翻译者与网友的骂战更是火上浇油,一时间许多玩家都对《异度神剑3》简中汉化口诛笔伐,上演了一场闹剧。

在这样的情况下,已经有不少玩家开始抱怨,现在为游戏开发商服务的汉化工作者,还没有以前为爱发电的汉化组有职业素养。这样看来,那些曾经在国内游戏圈十分活跃的民间汉化团队,在许多人眼里自带“专业”和“良心”的光环。

开荒拓土的先行者们

不可否认的是,民间汉化团队之所以能在早期的国内游戏圈兴起,官方汉化的缺少是最重要的原因之一。由于早期国内游戏圈的各种乱象,不少海外厂商并没有重视国内的游戏市场,当时的许多热门游戏都不考虑在中国大陆发行,自然也没有为游戏适配简体中文。

因此,即便是很快就在国内互联网流传开来的“学习版”游戏资源,一开始基本上也是没有中文的,而对广大中国玩家来说,游玩没有中文的游戏,费解的痛苦总是远大于游玩的快乐。

在这样的条件下,一些玩家开始自发为那些没有中文的游戏提供汉化,通过在网上发布汉化资源,让广大国内玩家能够体验到有完整中文翻译的游戏。随着走上这条道路的人越来越多,汉化者们逐渐组成了大大小小的民间汉化组,而得到汉化的游戏也越来越多。

在此期间,一些汉化组的规模越做越大,汉化过的游戏也逐渐积累,最终在国内游戏圈拥有了极高的声望,蒹葭汉化组就是一个鲜明的案例,对于许多老玩家来说,这个汉化组实在让人印象深刻,因为他们玩过的许多游戏,都是由蒹葭汉化组提供的汉化翻译,其中包括早期的《使命召唤》系列、《GTA4》、《文明5》、《英雄连》和《全面战争》系列等,这些都是许多老玩家心目中的经典游戏。

有趣的是,在当时的民间汉化组之间,也存在“术业有专攻”的说法,不同的汉化组侧重的游戏类型也不同,例如蒹葭汉化组就对RTS和SLG游戏情有独钟,而另一个同样有着高知名度的ACG汉化组,则致力于汉化各种日本掌机游戏,其中不乏老玩家耳熟能详的日厂大作,包括《怪物猎人》《逆转裁判》和《火焰纹章》等经典日式游戏。

在当时,绝大多数的汉化者都是免费对游戏进行汉化,各大汉化组也基本都是为爱发电,不求通过汉化获取报酬。蒹葭汉化组组长“风骚的哈里斯基”曾经在一次访谈中表示,即便汉化组已经汉化了许多游戏,甚至与当时最大的游戏资源网站之一3DM有着很长一段时间的合作关系,但他们的收益始终是0。

不过,虽然民间汉化组中绝大多数人都是为爱发电的热心人士,但这个圈子里也并不是没有阴暗面,例如,当一款热门游戏推出时,许多汉化组都想在第一时间发布自己的汉化资源,因此为了抢先占坑,许多汉化组顾不上润色校对,先草草翻译个大概,甚至会用上机翻这样没有水准的手段,在这种条件下放出的汉化资源,质量自然大幅下降,让许多想要尝鲜的玩家多少有些失望。

除此之外,一些汉化组的氛围也并没有外人想得那么友好。在知乎上曾有人提问现在可以通过什么渠道加入游戏汉化组,而一位答主却上来泼了一桶冷水,他表示不少民间汉化组只是一群不太懂英语的玩家组成的自嗨小团体,不仅在汉化方面借助机翻敷衍了事,还带有一些排外心理,他们汉化游戏只是为了追求一种优越感。

诚然,在民间汉化组兴盛的那个时期,很难保证如此庞大的圈子里总是一尘不染,但不可否认的是,对于绝大多数满怀热情的民间汉化者们来说,他们的主要目的从来不是为了自己,让尽可能多的国内玩家有机会体验那些优秀的海外游戏,才是不少汉化组成立的初衷,也正是他们的辛勤付出,为原本一片荒芜的国内游戏圈带来了不少生机。

今天的民间汉化,真的销声匿迹了吗?

随着国内游戏行业的逐渐发展,再加上后来游戏机禁令的解除和Steam游戏平台的引入,中国玩家群体迅速发展壮大,广大海外厂商也不能再忽视如此庞大的市场了,越来越多的游戏自带简体中文,正版游戏最终成为了主流,而民间汉化组的生长空间却越来越小,最终变得透明化,似乎就要退出历史舞台。

不过,虽然曾经活跃的民间汉化组逐渐走向沉寂,民间汉化却没有随着汉化组的退场而消亡,甚至在今天呈现出了开枝散叶的状态。

民间汉化的存在意义,从一开始就是填补官方汉化的缺失,那么只要有中国玩家关注的游戏没有简中翻译,民间汉化往往就会借此登台亮相。虽然越来越多的海外厂商开始为自己的游戏适配汉化,但缺少汉化的游戏仍然不少,尤其是在Steam这样的游戏平台上,国内玩家时常能找到那些热度很高却没有汉化的游戏,“We need Chinese”也是这类游戏的评测区里十分常见的诉求。

在这样的情况下,仍然有一些玩家自发对游戏进行汉化,不过发布汉化资源的方式却和以前的汉化组有了不同,现在除了在资源网站发布或者通过上传网盘共享外,汉化者们还可以直接在Steam内置的创意工坊上传汉化资源。有意思的是,在这些汉化者造福广大国内玩家的同时,游戏官方有时也会向他们抛出橄榄枝,创意工坊里的民间汉化最终也有机会成为官方汉化,这样的现象在Steam上并不稀奇。

另外,Steam的创意工坊还为民间汉化提供了新的机会,创意工坊这一功能旨在让玩家可以轻松分享自己制作的MOD,而许多外国玩家上传的MOD自然也没有汉化,一些国内玩家会主动与MOD制作者接触,表示愿意为MOD提供汉化翻译的意愿,得到许可后就会在创意工坊上传原MOD的汉化文件。

在Steam上有许多强调模组扩展的游戏,而中国玩家常常会在这些游戏的创意工坊社区活跃,以基地建设游戏《Rimworld》为例,这款高热度游戏的MOD可谓五花八门、层出不穷,而游戏的创意工坊里最热门的MOD订阅合集中,有不少是中国玩家们制作的汉化整合包。

值得一提的是,有了创意工坊的基础,今天的民间汉化也呈现出一种大众化的趋势,为游戏本体提供汉化的往往都是普通玩家,汉化MOD的个人汉化者数量更是庞大,在贴吧还会有专门的汉化教程,进一步降低了玩家自行汉化的门槛,可以说,今天的民间汉化,已经是广大国内玩家都可以尝试涉足的领域。

这样看来,虽然官方汉化的普及让曾经的民间汉化组逐渐退场,但国内玩家对汉化的需求仍然没有得到百分百的满足,在那些官方汉化缺失的角落,民间汉化不仅没有缺席,甚至还在茁壮成长,逐渐进化出新形态。

另外,曾经的民间汉化组在今天也没有完全消失,前文提到的蒹葭汉化组今天也还在活跃,除了为那些迟迟没有更新简体中文的老游戏提供汉化,汉化组有时甚至还会与游戏官方合作,之前爆火的《全面战争:三国》的汉化工作就是由他们负责。

对于今天的海外厂商来说,中国游戏市场的重要性正在与日俱增,自带简体中文的海外游戏只会越来越多。不过就目前来看,民间汉化仍然有着充足的生长空间,在未来应该还会长久存在很长一段时间。

或许终有一天,官方汉化的普及率升高到了民间汉化再也没有立足之地的程度,那也会是令人欣慰的,毕竟,对于现在还在坚守民间汉化领域的人来说,分享游戏的乐趣才是一直以来的最终目的,这条漫长的民间汉化之路,不过是一段难忘的旅程。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。