正在阅读:

韩国女作家韩江获2016年国际布克奖 帕慕克、弗伦特落选

扫一扫下载界面新闻APP

韩国女作家韩江获2016年国际布克奖 帕慕克、弗伦特落选

韩江凭借小说《素食主义者》获奖,与英译者平分5万英镑的奖金。这是韩国作家首次获国际布克奖。

当地时间2016年5月16日晚10:00(北京时间5月17日5:00),2016年度国际布克奖在伦敦维多利亚和阿尔伯特博物馆揭晓,46岁的韩国女作家韩江(Han Kang)凭借小说《素食主义者》(The Vegetarian)获得这一国际文学大奖。入围2016国际布克奖短名单的还有诺奖得主奥尔罕·帕慕克的《我脑袋里的怪东西》、备受关注的匿名畅销书作家伊莉娜·弗伦特的《迷失孩子的故事》等六部作品。

韩江将与这本书的英文版译者、28岁的英国女孩狄波拉·史密斯(Deborah Smith)平分5万英镑(约合50万人民币)的奖金。布克奖官网称:“从2016年起,国际布克奖将更多地鼓励国际优秀小说在英国的翻译与出版。”原著小说与翻译质量都是决定作品能否获奖的重要因素。

《素食主义者》以抒情而破碎的笔触,讲述了一位女性对家庭传统与社会标准的反抗。评委会称这是一部“凝练、优美且令人不安的小说”,同时也是关于美与惊骇的怪诞故事。主人公永惠(Yeong-hye)是一个普通的家庭妇女,因为想寻求像“植物”一样的存在,她成为了一名素食主义者。这个决定激怒了她的丈夫和父亲,一段家庭寓言就此展开。

评委会主席博伊德·唐金(Boyd Tokin)说,“它几乎是个古怪的故事,本可能走向粗糙、或过为激昂的写作,但作者的笔法却极其镇静而克制。”同时,他也赞扬了译者的贡献,“狄波拉·史密斯精准的翻译,恰好对应了小说每一处峰回路转的美丽与恐怖。”

《素食主义者》是韩江第一部翻译成英文的作品。小说于2004年在韩国出版,2010年小说改编的同名影片曾入围美国日舞影展“最佳剧情片”。韩江曾获韩国文学小说大奖以及行李箱文学奖。目前,她在首尔艺术学院教授创意写作课程。

韩江

在国际布克奖的颁奖典礼上,韩江说:“十多年前的小说获奖让我觉得很不可思议。”韩江的下一部作品将于下周在韩国出版。

译者狄波拉·史密斯七年前刚开始学习韩语。在21岁即将取得英语文学学位之际,她决定成为一名翻译。很快她发现英韩翻译者的稀缺。“我与韩国文化并没有什么联系,也未曾想过会和韩国人相遇——但为了英韩翻译的理想,我搬到了韩国。”她创办了非盈利出版社Tilted Axis,专注于译介来自亚洲和非洲的文学。

今年是布克国际文学奖改革首年,在与英国《独立报》外语小说奖合并颁奖之后,国际布克奖由两年一次改为年度奖项。此外,往年奖项以作者的全部作品作为评判标准,布克奖基金会主席乔纳森·泰勒(Jonathan Taylor)称正是这种评奖传统使得国际布克奖失去了活力。而今年起,奖项将授予作者的一部作品。

在2016国际布克奖结果公布当晚,国际布克奖组委会还公布了翻译小说在英国的最新数据:尽管目前翻译文学在全英文学份额中只占3.5%,但在图书出版市场整体下滑的背景下,2015年,英国市场共售出了2500万本翻译小说。2001年,这一数字还只有1300万。

《素食主义者》中文版

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

韩国女作家韩江获2016年国际布克奖 帕慕克、弗伦特落选

韩江凭借小说《素食主义者》获奖,与英译者平分5万英镑的奖金。这是韩国作家首次获国际布克奖。

当地时间2016年5月16日晚10:00(北京时间5月17日5:00),2016年度国际布克奖在伦敦维多利亚和阿尔伯特博物馆揭晓,46岁的韩国女作家韩江(Han Kang)凭借小说《素食主义者》(The Vegetarian)获得这一国际文学大奖。入围2016国际布克奖短名单的还有诺奖得主奥尔罕·帕慕克的《我脑袋里的怪东西》、备受关注的匿名畅销书作家伊莉娜·弗伦特的《迷失孩子的故事》等六部作品。

韩江将与这本书的英文版译者、28岁的英国女孩狄波拉·史密斯(Deborah Smith)平分5万英镑(约合50万人民币)的奖金。布克奖官网称:“从2016年起,国际布克奖将更多地鼓励国际优秀小说在英国的翻译与出版。”原著小说与翻译质量都是决定作品能否获奖的重要因素。

《素食主义者》以抒情而破碎的笔触,讲述了一位女性对家庭传统与社会标准的反抗。评委会称这是一部“凝练、优美且令人不安的小说”,同时也是关于美与惊骇的怪诞故事。主人公永惠(Yeong-hye)是一个普通的家庭妇女,因为想寻求像“植物”一样的存在,她成为了一名素食主义者。这个决定激怒了她的丈夫和父亲,一段家庭寓言就此展开。

评委会主席博伊德·唐金(Boyd Tokin)说,“它几乎是个古怪的故事,本可能走向粗糙、或过为激昂的写作,但作者的笔法却极其镇静而克制。”同时,他也赞扬了译者的贡献,“狄波拉·史密斯精准的翻译,恰好对应了小说每一处峰回路转的美丽与恐怖。”

《素食主义者》是韩江第一部翻译成英文的作品。小说于2004年在韩国出版,2010年小说改编的同名影片曾入围美国日舞影展“最佳剧情片”。韩江曾获韩国文学小说大奖以及行李箱文学奖。目前,她在首尔艺术学院教授创意写作课程。

韩江

在国际布克奖的颁奖典礼上,韩江说:“十多年前的小说获奖让我觉得很不可思议。”韩江的下一部作品将于下周在韩国出版。

译者狄波拉·史密斯七年前刚开始学习韩语。在21岁即将取得英语文学学位之际,她决定成为一名翻译。很快她发现英韩翻译者的稀缺。“我与韩国文化并没有什么联系,也未曾想过会和韩国人相遇——但为了英韩翻译的理想,我搬到了韩国。”她创办了非盈利出版社Tilted Axis,专注于译介来自亚洲和非洲的文学。

今年是布克国际文学奖改革首年,在与英国《独立报》外语小说奖合并颁奖之后,国际布克奖由两年一次改为年度奖项。此外,往年奖项以作者的全部作品作为评判标准,布克奖基金会主席乔纳森·泰勒(Jonathan Taylor)称正是这种评奖传统使得国际布克奖失去了活力。而今年起,奖项将授予作者的一部作品。

在2016国际布克奖结果公布当晚,国际布克奖组委会还公布了翻译小说在英国的最新数据:尽管目前翻译文学在全英文学份额中只占3.5%,但在图书出版市场整体下滑的背景下,2015年,英国市场共售出了2500万本翻译小说。2001年,这一数字还只有1300万。

《素食主义者》中文版

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。