正在阅读:

中国的“网络文学”为什么在海外这么火

扫一扫下载界面新闻APP

中国的“网络文学”为什么在海外这么火

文学的价值,读者、空间维度之外,也有时间的维度。市场证明价值,时间沉淀价值。

有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”,后三者,自然不必多言,但中国网络文学的海外流行,相信即便是起点、创世、红袖、潇湘的读者,也很少关注的。

中国网络文学的海外流行,最近最值得关注的一个案例是,“Wuxiaworld”(武侠世界)的流行——一位在美华人创办了这个社区,它向英文世界的介绍是,“chinese fantasy novels and light noveles”。

事实上,在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多,Wuxiaworld是其中最大的一家。创办两年时间,Wuxiaworld在北美Alexa排名前1500名,总点击量超过了5亿,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说就有150部。

Wuxiaworld的走红,无疑也是阅文集团各类武侠、玄幻等等类型IP海外输出的必然。

我们再看一组数据吧:获得“雨果文学奖”刘慈欣的小说《三体》,英文译名“the three body problem”的Google搜索量为13.5万,作为华人女星代表,章子怡,北大教授张颐武曾推崇她说,“一个章子怡,比一万本《论语》都有效果”,ziyizhang的Google搜索量为41.7万。

连载于阅文旗下起点中文网的小说《我欲封天》,英文翻译为“I shall seal the Heaven”,它的Google搜索量是45万——超过《三体》,还有章子怡。

网络文学开花,不止墙内香,墙外也香。这让我们想起另一部作品,《赵氏孤儿》在18世纪风靡欧洲,大文豪伏尔泰加持下,改编成名为《中国孤儿》的新剧后在法国巴黎更是盛况空前。

从《赵氏孤儿》到《我欲封天》,这其中发生了哪些变化?

一个明显且有趣的事实是,此前中国文化的海外输出更多偏向于古典言情与历史小说,更多的是向亚洲输出,《西游记》在东南亚,《三国演义》在日本等等,包括此前的《赵氏孤儿》以及一个中国符号的图兰朵在欧洲。

当下,中国文化的海外输出,集中在了网络文学,具体而言,更集中在了国内最大的网络文学平台,阅文集团,不过,现在对外输出的,不止是言情、历史,还有玄幻、科幻、末世、游戏类小说,甚至还有都市言情、都市异能、魔兽类等无需太多文化背景的题材。

除了亚洲,还有欧美,都成为当下中国网络文学的输出阵地。

从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》,伏尔泰根据欧洲观众的口味,做了相应改编,而《西游记》、《三国演义》、《红楼梦》等小说的海外输出,也有类似的“本土化”。对于这些传统文学的海外输出,它们有道“无形门槛”,那就是小说本身很中国。

但以《我欲封天》、《鬼吹灯》等网络小说,它们本身就是国际化的类型小说。玄幻、科幻、末世、游戏类小说,说到底是类型小说,无论是叙事手法、故事结构、人物设定等等,本身就很“国际化”,至于武侠、历史抑或其他中国文化与符号,它们受惠于当下的时代背景,也成为推动此类文学作品出海的关键——当下最大的时代背景就是,中国崛起。

上世纪日本经济的崛起,日本影视、动漫与文学,随着日本汽车、日本电器一样,行销全球。文化、经济等的全球输出,本质上是同步的必然潮流。中国经济,最初是“Made in China”的全球风靡,然后又有了腾讯、阿里、华为等中国IT公司的海外输出,必然的,如阅文集团这样的中国网络文学IP的海外风靡也是必然。

当然,中国网络文学的海外风靡,除了大国背景,类型小说与中国符号之外,还有运营层面的因素——阅文集团在运营层面,至少做对了两件事:商业模式上的创新,以及翻译层面的“众包”。

中国网络文学商业模式,滥觞于起点中文网,是由阅文团队(吴文辉等)开创的,打赏或付费阅读,被学界定义为“微支付电子分成”模式,成为推动中国网络文学快速发展壮大的基础,它与亚马逊模式、Google模式一起,被列为世界互联网三大经典案例,入选多家世界名校MBA教材。

阅文集团创始人团队之于网络文学,就像乔布斯、苹果iPod之于音乐产业。不同的是,起点中文网的探索是新形式的文学类型,乔布斯与苹果iPod完成了传统音乐产业的数字化升级。

当然,中国网络文学的海外风行,更要感谢互联网。互联网之后,世界是平的,马歇尔·麦克卢汉的“地球村”概念成为现实,互联网实现了前所未有的全球化,此前的文化鸿沟越来越小,加上“众包模式”、“Wiki”种种方式的创新,让跨国间的文化输出变得更为舒畅。

此前,一位译者向欧洲翻译一本中国小说,或许需要穷尽半生甚至更多的心血,但互联网模式下,翻译的成本不断降低,文化交流的门槛越来越小——据说,在越南,发布网络小说的网站上TOP100名全为中国网络小说,作品往往在中国发表后半个小时就已翻译上传,世界在变小,好的作品,会更为迅速地风行全球。

从某种意义上来说,阅文集团成为这次中国网络文学出海的最大受益者。

中国的IP,不止是熊猫、姚明、章子怡、阿里、腾讯、华为,更应该有中国文化。说到底,毕竟文化输出才是大国实力的终极标的。

提一句题外话,冠以“网络文学”概念,始终带着某种偏见,说到底,这就是中国文学出海。明清时代的三国、水浒等,也是群众喜闻乐见的“市井文学”,几百年后,它们最终登堂入室,成为经典,编入教科书。阅文抑或其他平台的“网络文学”,也会有这一天的。

文学的价值,读者、空间维度之外,也有时间的维度。市场证明价值,时间沉淀价值。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

中国的“网络文学”为什么在海外这么火

文学的价值,读者、空间维度之外,也有时间的维度。市场证明价值,时间沉淀价值。

有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”,后三者,自然不必多言,但中国网络文学的海外流行,相信即便是起点、创世、红袖、潇湘的读者,也很少关注的。

中国网络文学的海外流行,最近最值得关注的一个案例是,“Wuxiaworld”(武侠世界)的流行——一位在美华人创办了这个社区,它向英文世界的介绍是,“chinese fantasy novels and light noveles”。

事实上,在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站,有上百家之多,Wuxiaworld是其中最大的一家。创办两年时间,Wuxiaworld在北美Alexa排名前1500名,总点击量超过了5亿,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说就有150部。

Wuxiaworld的走红,无疑也是阅文集团各类武侠、玄幻等等类型IP海外输出的必然。

我们再看一组数据吧:获得“雨果文学奖”刘慈欣的小说《三体》,英文译名“the three body problem”的Google搜索量为13.5万,作为华人女星代表,章子怡,北大教授张颐武曾推崇她说,“一个章子怡,比一万本《论语》都有效果”,ziyizhang的Google搜索量为41.7万。

连载于阅文旗下起点中文网的小说《我欲封天》,英文翻译为“I shall seal the Heaven”,它的Google搜索量是45万——超过《三体》,还有章子怡。

网络文学开花,不止墙内香,墙外也香。这让我们想起另一部作品,《赵氏孤儿》在18世纪风靡欧洲,大文豪伏尔泰加持下,改编成名为《中国孤儿》的新剧后在法国巴黎更是盛况空前。

从《赵氏孤儿》到《我欲封天》,这其中发生了哪些变化?

一个明显且有趣的事实是,此前中国文化的海外输出更多偏向于古典言情与历史小说,更多的是向亚洲输出,《西游记》在东南亚,《三国演义》在日本等等,包括此前的《赵氏孤儿》以及一个中国符号的图兰朵在欧洲。

当下,中国文化的海外输出,集中在了网络文学,具体而言,更集中在了国内最大的网络文学平台,阅文集团,不过,现在对外输出的,不止是言情、历史,还有玄幻、科幻、末世、游戏类小说,甚至还有都市言情、都市异能、魔兽类等无需太多文化背景的题材。

除了亚洲,还有欧美,都成为当下中国网络文学的输出阵地。

从《赵氏孤儿》到《中国孤儿》,伏尔泰根据欧洲观众的口味,做了相应改编,而《西游记》、《三国演义》、《红楼梦》等小说的海外输出,也有类似的“本土化”。对于这些传统文学的海外输出,它们有道“无形门槛”,那就是小说本身很中国。

但以《我欲封天》、《鬼吹灯》等网络小说,它们本身就是国际化的类型小说。玄幻、科幻、末世、游戏类小说,说到底是类型小说,无论是叙事手法、故事结构、人物设定等等,本身就很“国际化”,至于武侠、历史抑或其他中国文化与符号,它们受惠于当下的时代背景,也成为推动此类文学作品出海的关键——当下最大的时代背景就是,中国崛起。

上世纪日本经济的崛起,日本影视、动漫与文学,随着日本汽车、日本电器一样,行销全球。文化、经济等的全球输出,本质上是同步的必然潮流。中国经济,最初是“Made in China”的全球风靡,然后又有了腾讯、阿里、华为等中国IT公司的海外输出,必然的,如阅文集团这样的中国网络文学IP的海外风靡也是必然。

当然,中国网络文学的海外风靡,除了大国背景,类型小说与中国符号之外,还有运营层面的因素——阅文集团在运营层面,至少做对了两件事:商业模式上的创新,以及翻译层面的“众包”。

中国网络文学商业模式,滥觞于起点中文网,是由阅文团队(吴文辉等)开创的,打赏或付费阅读,被学界定义为“微支付电子分成”模式,成为推动中国网络文学快速发展壮大的基础,它与亚马逊模式、Google模式一起,被列为世界互联网三大经典案例,入选多家世界名校MBA教材。

阅文集团创始人团队之于网络文学,就像乔布斯、苹果iPod之于音乐产业。不同的是,起点中文网的探索是新形式的文学类型,乔布斯与苹果iPod完成了传统音乐产业的数字化升级。

当然,中国网络文学的海外风行,更要感谢互联网。互联网之后,世界是平的,马歇尔·麦克卢汉的“地球村”概念成为现实,互联网实现了前所未有的全球化,此前的文化鸿沟越来越小,加上“众包模式”、“Wiki”种种方式的创新,让跨国间的文化输出变得更为舒畅。

此前,一位译者向欧洲翻译一本中国小说,或许需要穷尽半生甚至更多的心血,但互联网模式下,翻译的成本不断降低,文化交流的门槛越来越小——据说,在越南,发布网络小说的网站上TOP100名全为中国网络小说,作品往往在中国发表后半个小时就已翻译上传,世界在变小,好的作品,会更为迅速地风行全球。

从某种意义上来说,阅文集团成为这次中国网络文学出海的最大受益者。

中国的IP,不止是熊猫、姚明、章子怡、阿里、腾讯、华为,更应该有中国文化。说到底,毕竟文化输出才是大国实力的终极标的。

提一句题外话,冠以“网络文学”概念,始终带着某种偏见,说到底,这就是中国文学出海。明清时代的三国、水浒等,也是群众喜闻乐见的“市井文学”,几百年后,它们最终登堂入室,成为经典,编入教科书。阅文抑或其他平台的“网络文学”,也会有这一天的。

文学的价值,读者、空间维度之外,也有时间的维度。市场证明价值,时间沉淀价值。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。