正在阅读:

音乐剧小课堂:音乐剧演出随场字幕翻译及操作

扫一扫下载界面新闻APP

音乐剧小课堂:音乐剧演出随场字幕翻译及操作

音乐剧的歌词台词是叙事性和表演性兼备的,所以翻译剧本时,台词歌词虽然可以略微发挥一些,但是也不能脱离舞台场景和表演而来。

文\爱音客·Phil

【音乐剧小课堂】

(三)

音乐剧演出随场字幕翻译及操作

前面提到过,音乐剧的歌词台词是叙事性和表演性兼备的,所以翻译剧本时,台词歌词虽然可以略微发挥一些,但是也不能脱离舞台场景和表演而来。

2006年,在上海大剧院连演了101场的迪士尼名剧the Lion King中,有一首表现三只邪恶土狼试图吃掉迷路的小辛巴和娜娜的歌曲,英文名字是“Chow Down”,字面意思就是“咬一口”,也可以引申为“吃饭”。

当时迪士尼拿来的官方资料上,这首歌歌名翻译的是“大快朵颐”!这个成语的意思当然没有错,可是如此文绉绉的措辞,怎么也没法和土狼阴险狡诈的形象联系起来。

不仅如此,“大快朵颐”有四个字,“Chow Down”只有两个音节,而且观众对“大快朵颐”可能还要反应反应才能领会到是什么意思,导致他们视线焦点离开舞台的时间会比较长,可这段又是节奏比较快的表演,不能主要集中在舞台上的话,观众容易“断片”。

——我最后采用的方案,就是将“Chow Down”,翻译为“开荤”,既解决了音节上的问题,也没有“大快朵颐”那种文质彬彬的感觉,又更能体现土狼当时的欣喜若狂的心情,以及它们惯有的凶狠残暴形象。

下面再说两个歌词译配的例子,虽然不是字幕翻译,但是要求比字幕更高。

前文讲到的Les Misérables,开场时那首苦役犯的Look Down,大家想必并不陌生。

爱音客们曾拿出过不少自己译配的这首歌的版本和大家分享交流,但是都对这句反复出现的歌词“Look down, Look down”倍感头疼,实在难以找到两个合适的汉字来表达“低头/往下看”的意思。在众多尝试中,曾有爱音客提出用“老天,老天”或者“苍天,苍天”来译配,乍一看十分工整,意境也不算差的太多。

但是仔细思考就会发现问题:中国人表达“苍天”这种悲愤情绪时,整个人体的朝向,是往上的:面部朝上,头昂起,双臂可能还会向天空打开——也就是做“吁天”的肢体语言。但是这里英文歌词是“Look down”,是“低头朝下”的,而演员演出的时候,无论是过去旧版还是如今的新版,这段开场,饰演苦役犯的演员们都是低着头出场的,和歌词“Look down”对应。有鉴于此,如果中文歌词用“苍天”这样的,就没法配合上表演了。

同样还是这部戏,第二幕中主人公Jean Valjean的那首咏叹调Bring Him Home,开头两句就是:“God on high,Hear my prayer”。很多年前,我看到过一个译本,这第一句歌词就译配成了“老天爷”。这三个字,音节对上了,甚至韵也不算差得很远,但是意境完全不对了。

汉语语境里的“老天爷”,是表达一种遭遇出乎意料的情况时的惊讶的情绪状况,实际上对应英语里的,是“Oh My God!”这一类。而歌曲里的“God on high…”,则是带着一种虔敬的态度,向上帝吁求倾听主角的祈求的状态。如果看过现场演出的朋友们大概也记得这段是Jean Valjean单膝跪地开唱的,完全就是一个祷告的状态,中文翻译成“老天爷”就很不合适了。

当年中国音乐剧爱音客网站的CLM小组参与该剧中文版译配选拔时,也对这一句绞尽脑汁,最终我们选用了“主在上”这三个字,来译配“God on high”。这样一来音节对上了;二来借用了“我主在上”这句基督教徒常用的带有虔敬态度的句式,把歌曲意境很好地体现了出来。

也许有朋友会说:如果是字幕,而不是演出用的译配,那么和舞台表演不同步,是不是就不要紧了?

大家可能注意到我一直提到“音节”,音乐剧随场字幕的翻译制作中,“音节”是很重要的一个元素。下一篇里,我会给出一些具体案例来分析。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

音乐剧小课堂:音乐剧演出随场字幕翻译及操作

音乐剧的歌词台词是叙事性和表演性兼备的,所以翻译剧本时,台词歌词虽然可以略微发挥一些,但是也不能脱离舞台场景和表演而来。

文\爱音客·Phil

【音乐剧小课堂】

(三)

音乐剧演出随场字幕翻译及操作

前面提到过,音乐剧的歌词台词是叙事性和表演性兼备的,所以翻译剧本时,台词歌词虽然可以略微发挥一些,但是也不能脱离舞台场景和表演而来。

2006年,在上海大剧院连演了101场的迪士尼名剧the Lion King中,有一首表现三只邪恶土狼试图吃掉迷路的小辛巴和娜娜的歌曲,英文名字是“Chow Down”,字面意思就是“咬一口”,也可以引申为“吃饭”。

当时迪士尼拿来的官方资料上,这首歌歌名翻译的是“大快朵颐”!这个成语的意思当然没有错,可是如此文绉绉的措辞,怎么也没法和土狼阴险狡诈的形象联系起来。

不仅如此,“大快朵颐”有四个字,“Chow Down”只有两个音节,而且观众对“大快朵颐”可能还要反应反应才能领会到是什么意思,导致他们视线焦点离开舞台的时间会比较长,可这段又是节奏比较快的表演,不能主要集中在舞台上的话,观众容易“断片”。

——我最后采用的方案,就是将“Chow Down”,翻译为“开荤”,既解决了音节上的问题,也没有“大快朵颐”那种文质彬彬的感觉,又更能体现土狼当时的欣喜若狂的心情,以及它们惯有的凶狠残暴形象。

下面再说两个歌词译配的例子,虽然不是字幕翻译,但是要求比字幕更高。

前文讲到的Les Misérables,开场时那首苦役犯的Look Down,大家想必并不陌生。

爱音客们曾拿出过不少自己译配的这首歌的版本和大家分享交流,但是都对这句反复出现的歌词“Look down, Look down”倍感头疼,实在难以找到两个合适的汉字来表达“低头/往下看”的意思。在众多尝试中,曾有爱音客提出用“老天,老天”或者“苍天,苍天”来译配,乍一看十分工整,意境也不算差的太多。

但是仔细思考就会发现问题:中国人表达“苍天”这种悲愤情绪时,整个人体的朝向,是往上的:面部朝上,头昂起,双臂可能还会向天空打开——也就是做“吁天”的肢体语言。但是这里英文歌词是“Look down”,是“低头朝下”的,而演员演出的时候,无论是过去旧版还是如今的新版,这段开场,饰演苦役犯的演员们都是低着头出场的,和歌词“Look down”对应。有鉴于此,如果中文歌词用“苍天”这样的,就没法配合上表演了。

同样还是这部戏,第二幕中主人公Jean Valjean的那首咏叹调Bring Him Home,开头两句就是:“God on high,Hear my prayer”。很多年前,我看到过一个译本,这第一句歌词就译配成了“老天爷”。这三个字,音节对上了,甚至韵也不算差得很远,但是意境完全不对了。

汉语语境里的“老天爷”,是表达一种遭遇出乎意料的情况时的惊讶的情绪状况,实际上对应英语里的,是“Oh My God!”这一类。而歌曲里的“God on high…”,则是带着一种虔敬的态度,向上帝吁求倾听主角的祈求的状态。如果看过现场演出的朋友们大概也记得这段是Jean Valjean单膝跪地开唱的,完全就是一个祷告的状态,中文翻译成“老天爷”就很不合适了。

当年中国音乐剧爱音客网站的CLM小组参与该剧中文版译配选拔时,也对这一句绞尽脑汁,最终我们选用了“主在上”这三个字,来译配“God on high”。这样一来音节对上了;二来借用了“我主在上”这句基督教徒常用的带有虔敬态度的句式,把歌曲意境很好地体现了出来。

也许有朋友会说:如果是字幕,而不是演出用的译配,那么和舞台表演不同步,是不是就不要紧了?

大家可能注意到我一直提到“音节”,音乐剧随场字幕的翻译制作中,“音节”是很重要的一个元素。下一篇里,我会给出一些具体案例来分析。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。