正在阅读:

音乐剧演出随场字幕翻译及操作(四)

扫一扫下载界面新闻APP

音乐剧演出随场字幕翻译及操作(四)

翻译的目的是什么?是为了让观众能看明白看顺畅,并尽可能在短时间内了解演出要表达的内容和情绪。

作者:爱音客·Phil

前面提到过字幕和演出的配合度,对观众的观剧体验十分重要,也讲了一些案例。不过可能观剧不多的朋友未必有体会。我再稍作解释:

还是回到根本问题:翻译的目的是什么?是为了让观众能看明白看顺畅,并尽可能在短时间内了解演出要表达的内容和情绪。但是显然观众在看字幕屏的时候,“熊掌”与“鱼”不可兼得,会顾此失彼,怎么改善这个状况呢?

大家对卡拉OK应该不陌生吧?在K歌的时候,只要有正确的伴奏音乐和歌词的提示,大多数人即使没有学过什么乐理,没经过练耳,也都能很快合着原曲的韵律节奏一起跟唱。这是因为这些被人们广泛接受的歌曲,在创作过程中就很注意歌词与韵律节奏的配合度,人们只要稍微熟悉一下歌词(视觉)和旋律(听觉),就能很自然地将两个部分配合起来。

那么如果观众在剧院里看到歌词的字幕(视觉)的同时,脑海里浮现的音节,能和现场的音乐伴奏(听觉)配合起来,不就能更迅速更准确地感受到歌曲要表达的意境和情绪了么?

2013年底,在上海大剧院举办的“人民之歌—音乐剧集萃音乐会”中,有一首选自著名音乐剧Miss Saigon的Leave Him。我在翻译这首歌曲时,就进行了一番斟酌。

字面上,英文的“Leave”就是“离开”“脱离”的意思,所以翻译成“离开他”绝对没有错,英文里“Leave”有两个音节:“Lea-”和“-ve”,“离开”也是两个音节,看似完全配合。

我们再来看剧情和情绪——此处的剧情,是人物Ellen得知丈夫Chris不仅在越南有过妻子,而且还有一个孩子的事实后,不由柔肠寸断。从歌词里,很明显看得出Ellen无法面对这个突如其来的打击,正犹豫挣扎是否要结束她和Chris之间两年多的感情,受尽煎熬:

Miss Saigon中的Chris和Ellen

Leave him?

If I’m not going to fight,

there’s no reason to stay now

Pack a bag, shut the door

Dry my eyes, walk away now

If this woman is back

in his life, well then

Maybe our love was all a lie

Don’t stand there crying

Leave him

You can’t win, she was first

She’s become a part of him

If she loves him a way

that I never could love him

Then leave him

Before he can say goodbye

Back when we met

I protested the war

But his eyes held a passion

I couldn't ignore

So I helped him to heal

And he helped me forgive

And together we learned

How to live

No, Leave him

Cut the cord

Let him deal with

the mess that he’s making

She has nothing, so why is it

I’m the one shaking

I’m no match I can’t

give him a child

And this girl is the answer to a dream

But I can’t seem to

Leave Him

It’s so easy to think

it’s true love

In the first days

But I cradled his head and

We got through the worst days

Don’t leave him

He tells me he loves me

And by God I believe him

I will follow my heart

And my heart says I love him

Leave the past to the past

I will know him at last

歌词中多次问自己“Leave him?”和“Don’t leave him.”,显然仅仅用“离开”两个字,太苍白了,无法表达出角色内心激烈的思想斗争,观众看了字幕会“毫无感觉”。我转而将歌名译为“放弃他”,“放弃”两个字,也有“离开”“脱离”的含义,但是更深的一层涵义,则是表达Ellen对Chris在感情上可能产生了彻底绝望,犹豫是否割舍昔日深情的纠结挣扎的痛苦情绪。

这种字面尽量贴合舞台表演的做法,就可以做到让观众在最短的时间内,甚至有时候就是瞥了一眼字幕屏,就能立刻感受到这段的情绪,并将注意力焦点回到舞台上,改善了观剧的感受。

那么是不是做到了前面讲的这些,字幕就完美无瑕了?

作者爱音客·Phil,音乐剧业内人士、中英文优质翻译。2004年底《剧院魅影》上海巡演开始,从事英语版音乐剧国内演出的随场字幕翻译、编辑和操作至今,工作作品包括《狮子王》、《妈妈咪呀!》、《发胶星梦》、《42街》、《阿依达》、《窈窕淑女》等。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

音乐剧演出随场字幕翻译及操作(四)

翻译的目的是什么?是为了让观众能看明白看顺畅,并尽可能在短时间内了解演出要表达的内容和情绪。

作者:爱音客·Phil

前面提到过字幕和演出的配合度,对观众的观剧体验十分重要,也讲了一些案例。不过可能观剧不多的朋友未必有体会。我再稍作解释:

还是回到根本问题:翻译的目的是什么?是为了让观众能看明白看顺畅,并尽可能在短时间内了解演出要表达的内容和情绪。但是显然观众在看字幕屏的时候,“熊掌”与“鱼”不可兼得,会顾此失彼,怎么改善这个状况呢?

大家对卡拉OK应该不陌生吧?在K歌的时候,只要有正确的伴奏音乐和歌词的提示,大多数人即使没有学过什么乐理,没经过练耳,也都能很快合着原曲的韵律节奏一起跟唱。这是因为这些被人们广泛接受的歌曲,在创作过程中就很注意歌词与韵律节奏的配合度,人们只要稍微熟悉一下歌词(视觉)和旋律(听觉),就能很自然地将两个部分配合起来。

那么如果观众在剧院里看到歌词的字幕(视觉)的同时,脑海里浮现的音节,能和现场的音乐伴奏(听觉)配合起来,不就能更迅速更准确地感受到歌曲要表达的意境和情绪了么?

2013年底,在上海大剧院举办的“人民之歌—音乐剧集萃音乐会”中,有一首选自著名音乐剧Miss Saigon的Leave Him。我在翻译这首歌曲时,就进行了一番斟酌。

字面上,英文的“Leave”就是“离开”“脱离”的意思,所以翻译成“离开他”绝对没有错,英文里“Leave”有两个音节:“Lea-”和“-ve”,“离开”也是两个音节,看似完全配合。

我们再来看剧情和情绪——此处的剧情,是人物Ellen得知丈夫Chris不仅在越南有过妻子,而且还有一个孩子的事实后,不由柔肠寸断。从歌词里,很明显看得出Ellen无法面对这个突如其来的打击,正犹豫挣扎是否要结束她和Chris之间两年多的感情,受尽煎熬:

Miss Saigon中的Chris和Ellen

Leave him?

If I’m not going to fight,

there’s no reason to stay now

Pack a bag, shut the door

Dry my eyes, walk away now

If this woman is back

in his life, well then

Maybe our love was all a lie

Don’t stand there crying

Leave him

You can’t win, she was first

She’s become a part of him

If she loves him a way

that I never could love him

Then leave him

Before he can say goodbye

Back when we met

I protested the war

But his eyes held a passion

I couldn't ignore

So I helped him to heal

And he helped me forgive

And together we learned

How to live

No, Leave him

Cut the cord

Let him deal with

the mess that he’s making

She has nothing, so why is it

I’m the one shaking

I’m no match I can’t

give him a child

And this girl is the answer to a dream

But I can’t seem to

Leave Him

It’s so easy to think

it’s true love

In the first days

But I cradled his head and

We got through the worst days

Don’t leave him

He tells me he loves me

And by God I believe him

I will follow my heart

And my heart says I love him

Leave the past to the past

I will know him at last

歌词中多次问自己“Leave him?”和“Don’t leave him.”,显然仅仅用“离开”两个字,太苍白了,无法表达出角色内心激烈的思想斗争,观众看了字幕会“毫无感觉”。我转而将歌名译为“放弃他”,“放弃”两个字,也有“离开”“脱离”的含义,但是更深的一层涵义,则是表达Ellen对Chris在感情上可能产生了彻底绝望,犹豫是否割舍昔日深情的纠结挣扎的痛苦情绪。

这种字面尽量贴合舞台表演的做法,就可以做到让观众在最短的时间内,甚至有时候就是瞥了一眼字幕屏,就能立刻感受到这段的情绪,并将注意力焦点回到舞台上,改善了观剧的感受。

那么是不是做到了前面讲的这些,字幕就完美无瑕了?

作者爱音客·Phil,音乐剧业内人士、中英文优质翻译。2004年底《剧院魅影》上海巡演开始,从事英语版音乐剧国内演出的随场字幕翻译、编辑和操作至今,工作作品包括《狮子王》、《妈妈咪呀!》、《发胶星梦》、《42街》、《阿依达》、《窈窕淑女》等。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。