正在阅读:

汽车也有港台叫法?会比大陆逼格更高吗?

扫一扫下载界面新闻APP

汽车也有港台叫法?会比大陆逼格更高吗?

咱们采取的是音译的方式,而香港和台湾是按照文字的意思来进行翻译的,Infiniti在英文中本身就有无限大的意思,所以,这个翻译应该说港台和大陆各有千秋,英菲尼迪翻译的很漂亮,而无限翻译的非常接近英文中的本意。

伟大的电影《肖申克的救赎》在台湾被译为《刺激1995》,香港则译为《月黑风高》。梵高在港台被叫为梵谷,而达芬奇在台湾被称为达文西。由于方言、发音和翻译习惯的不同,港台地区很多耳熟能详的外文名称跟咱们翻译的都不太一样,汽车品牌也同样如此。

INFINITI

大陆:英菲尼迪

香港:无限

台湾:无限

咱们采取的是音译的方式,而香港和台湾是按照文字的意思来进行翻译的,Infiniti在英文中本身就有无限大的意思,所以,这个翻译应该说港台和大陆各有千秋,英菲尼迪翻译的很漂亮,而无限翻译的非常接近英文中的本意。

MAZDA

大陆:马自达

香港:万事德

台湾:万事德

这个翻译个人觉得还是大陆更胜一筹,马自达三个字不仅在音译上非常接近,同时在文字上的寓意也非常好。港台地区的翻译虽然很喜庆,但是老觉得像是一句春节期间的吉祥话,跟马自达的品牌气质差的有点远。

Citroen

大陆:雪铁龙

香港:先进

台湾:雪铁龙

这次大陆和台湾达成了共识,而香港将雪铁龙译为了先进,个人感觉其实先进也挺好听的,虽然雪铁龙可能并没有那么先进。

SUBARU

大陆:斯巴鲁

香港:富士

台湾:速霸陆

这个回合感觉台湾基本赢了,音译的同时还显的非常霸气,很多人都不了解斯巴鲁这个品牌,其实斯巴鲁在性能和发动机方面的造诣是很深厚的,称其为速霸陆绝不是虚张声势。至于富士这个名字实在是有点不明白是根据什么翻译过来的。

BMW

大陆:宝马

香港:宝马

台湾:BMW

据说宝马官方非常希望大陆和香港共同向台湾学习,采用BMW的英文作为统一名称,但是基本上各方还是希望能够坚持采用宝马这个名字,宝马良驹,香车美女,跟BMW的品牌风格浑然天成。

VOLVO

大陆:沃尔沃

香港:富豪

台湾:富豪

很多资深车迷对于富豪这个名字记忆犹新,直到沃尔沃正式进入中国大陆,才最后拍板了大陆名称,沃尔沃。虽然不太理解富豪这个译名的根据是什么,反正个人感觉,沃尔沃一直走的都是那种简洁典雅的路线,富豪这个名字不是特别贴切。

PEUGEOT

大陆:标致

香港:宝狮

台湾:PEUGEOT

台湾直接采用英文发音,而香港将其译为宝狮,跟标致的车标还是首尾呼应的。这个翻译比大陆的翻译更有内涵一些。

PORSCHE

大陆:保时捷

香港:波子

台湾:保时捷

香港人这个波子的翻译也真是让我醉了,怎么老觉得像是一种鸟或者观赏鱼的名字?还是保时捷显得更加的高逼格一些。

Volkswagen

大陆:大众

香港:福士

台湾:福斯

终于来到了大名鼎鼎的大众汽车,港台地区这次采用的是音译的方法,而大陆采用的是字义,Volks在德语中意思为“大众”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思就是“大众的汽车”。

Lamborghini

大陆:兰博基尼

香港:林宝坚尼

台湾:蓝宝坚尼

这个翻译没啥可说的,大家都采用的是音译,只不过叫法不同而已。

JAGUAR

大陆:捷豹

香港:积架

台湾:积架

大陆最早也曾将捷豹叫做美洲豹,后来统一为捷豹。只是港台地区的积架是个什么鬼?积木的表哥吗?

BUICK

大陆:别克

香港:标域

台湾:别克

虽然如今的别克基本只是在美国和大陆销售,但是港台地区对这个品牌还是很熟悉的。标域这个叫法挺新颖,大气而不俗气。

FIAT

大陆:菲亚特

香港:快意

台湾:飞雅特

大陆和台湾显然是音译,香港的快意也算是有创意,估计快意这个名字的来历是菲亚特的读音,听着让人觉得快要飞起来。

ACURA

大陆:讴歌

香港:极品

台湾:ACURA

最开始我觉得大陆的翻译就已经很极品了,没想到香港的翻译真是极品中的极品啊!

Aston Martin

大陆:阿斯顿·马丁

香港:马田

台湾:Aston Martin

看来香港人真是对赛马运动中毒已深,马田这个名字恐怕也只有他们想的出来,这么绅士、这么高大上的品牌,直接用英文名称不好吗?

McLaren

大陆:迈凯伦

香港:麦拿伦

台湾:麦拉伦

港台和大陆的翻译连在一起念的话,还挺顺口,感觉就像三兄弟一样。

Land Rover

大陆:路虎

香港:越野路华

台湾:荒原路华

虽然港台地区的叫法听着也挺高大上的,但是路华到底是什么意思呢?一路的繁华还是华丽的道路?还是路虎翻译的比较好,简单霸气,直抒胸臆。

Mercedes-Benz

大陆:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

大陆翻译的最好,音译和字义水乳交融。台湾也还不错,至少听起来很有韵味。香港的平治听起来虽然没那么low,但是老感觉像明治天皇的表弟。

LEXUS

大陆:雷克萨斯

香港:凌志

台湾:凌志

虽然丰田章男认为雷克萨斯这个名字能够让中国消费者更好的记住这个豪华品牌,但是个人还是觉得,凌志这个名字早已深入人心,如果坚持使用凌志这个名称的话,雷克萨斯的销量应该比现在更好。

其实名字对于一个品牌来说也很重要,一个响亮恰当的名字能够赋予品牌非同一般的活力,大家觉得以上这些车名,谁的叫法更加好听呢?

“车市白话文”原创,抄袭必究。

转载请注明出处,违者必究。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

汽车也有港台叫法?会比大陆逼格更高吗?

咱们采取的是音译的方式,而香港和台湾是按照文字的意思来进行翻译的,Infiniti在英文中本身就有无限大的意思,所以,这个翻译应该说港台和大陆各有千秋,英菲尼迪翻译的很漂亮,而无限翻译的非常接近英文中的本意。

伟大的电影《肖申克的救赎》在台湾被译为《刺激1995》,香港则译为《月黑风高》。梵高在港台被叫为梵谷,而达芬奇在台湾被称为达文西。由于方言、发音和翻译习惯的不同,港台地区很多耳熟能详的外文名称跟咱们翻译的都不太一样,汽车品牌也同样如此。

INFINITI

大陆:英菲尼迪

香港:无限

台湾:无限

咱们采取的是音译的方式,而香港和台湾是按照文字的意思来进行翻译的,Infiniti在英文中本身就有无限大的意思,所以,这个翻译应该说港台和大陆各有千秋,英菲尼迪翻译的很漂亮,而无限翻译的非常接近英文中的本意。

MAZDA

大陆:马自达

香港:万事德

台湾:万事德

这个翻译个人觉得还是大陆更胜一筹,马自达三个字不仅在音译上非常接近,同时在文字上的寓意也非常好。港台地区的翻译虽然很喜庆,但是老觉得像是一句春节期间的吉祥话,跟马自达的品牌气质差的有点远。

Citroen

大陆:雪铁龙

香港:先进

台湾:雪铁龙

这次大陆和台湾达成了共识,而香港将雪铁龙译为了先进,个人感觉其实先进也挺好听的,虽然雪铁龙可能并没有那么先进。

SUBARU

大陆:斯巴鲁

香港:富士

台湾:速霸陆

这个回合感觉台湾基本赢了,音译的同时还显的非常霸气,很多人都不了解斯巴鲁这个品牌,其实斯巴鲁在性能和发动机方面的造诣是很深厚的,称其为速霸陆绝不是虚张声势。至于富士这个名字实在是有点不明白是根据什么翻译过来的。

BMW

大陆:宝马

香港:宝马

台湾:BMW

据说宝马官方非常希望大陆和香港共同向台湾学习,采用BMW的英文作为统一名称,但是基本上各方还是希望能够坚持采用宝马这个名字,宝马良驹,香车美女,跟BMW的品牌风格浑然天成。

VOLVO

大陆:沃尔沃

香港:富豪

台湾:富豪

很多资深车迷对于富豪这个名字记忆犹新,直到沃尔沃正式进入中国大陆,才最后拍板了大陆名称,沃尔沃。虽然不太理解富豪这个译名的根据是什么,反正个人感觉,沃尔沃一直走的都是那种简洁典雅的路线,富豪这个名字不是特别贴切。

PEUGEOT

大陆:标致

香港:宝狮

台湾:PEUGEOT

台湾直接采用英文发音,而香港将其译为宝狮,跟标致的车标还是首尾呼应的。这个翻译比大陆的翻译更有内涵一些。

PORSCHE

大陆:保时捷

香港:波子

台湾:保时捷

香港人这个波子的翻译也真是让我醉了,怎么老觉得像是一种鸟或者观赏鱼的名字?还是保时捷显得更加的高逼格一些。

Volkswagen

大陆:大众

香港:福士

台湾:福斯

终于来到了大名鼎鼎的大众汽车,港台地区这次采用的是音译的方法,而大陆采用的是字义,Volks在德语中意思为“大众”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思就是“大众的汽车”。

Lamborghini

大陆:兰博基尼

香港:林宝坚尼

台湾:蓝宝坚尼

这个翻译没啥可说的,大家都采用的是音译,只不过叫法不同而已。

JAGUAR

大陆:捷豹

香港:积架

台湾:积架

大陆最早也曾将捷豹叫做美洲豹,后来统一为捷豹。只是港台地区的积架是个什么鬼?积木的表哥吗?

BUICK

大陆:别克

香港:标域

台湾:别克

虽然如今的别克基本只是在美国和大陆销售,但是港台地区对这个品牌还是很熟悉的。标域这个叫法挺新颖,大气而不俗气。

FIAT

大陆:菲亚特

香港:快意

台湾:飞雅特

大陆和台湾显然是音译,香港的快意也算是有创意,估计快意这个名字的来历是菲亚特的读音,听着让人觉得快要飞起来。

ACURA

大陆:讴歌

香港:极品

台湾:ACURA

最开始我觉得大陆的翻译就已经很极品了,没想到香港的翻译真是极品中的极品啊!

Aston Martin

大陆:阿斯顿·马丁

香港:马田

台湾:Aston Martin

看来香港人真是对赛马运动中毒已深,马田这个名字恐怕也只有他们想的出来,这么绅士、这么高大上的品牌,直接用英文名称不好吗?

McLaren

大陆:迈凯伦

香港:麦拿伦

台湾:麦拉伦

港台和大陆的翻译连在一起念的话,还挺顺口,感觉就像三兄弟一样。

Land Rover

大陆:路虎

香港:越野路华

台湾:荒原路华

虽然港台地区的叫法听着也挺高大上的,但是路华到底是什么意思呢?一路的繁华还是华丽的道路?还是路虎翻译的比较好,简单霸气,直抒胸臆。

Mercedes-Benz

大陆:奔驰

香港:平治

台湾:宾士

大陆翻译的最好,音译和字义水乳交融。台湾也还不错,至少听起来很有韵味。香港的平治听起来虽然没那么low,但是老感觉像明治天皇的表弟。

LEXUS

大陆:雷克萨斯

香港:凌志

台湾:凌志

虽然丰田章男认为雷克萨斯这个名字能够让中国消费者更好的记住这个豪华品牌,但是个人还是觉得,凌志这个名字早已深入人心,如果坚持使用凌志这个名称的话,雷克萨斯的销量应该比现在更好。

其实名字对于一个品牌来说也很重要,一个响亮恰当的名字能够赋予品牌非同一般的活力,大家觉得以上这些车名,谁的叫法更加好听呢?

“车市白话文”原创,抄袭必究。

转载请注明出处,违者必究。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。