相信近来每一位热衷网上冲浪的朋友都看到过这段话,“网上都在说敦刻尔克的翻译,我今天看了,觉得没有那么夸张,并没有把所有的home都翻译成祖国。比如里面有个人物说那个老头:‘你就回家养老!’,就没有翻译成“你该回祖国养老!”不过可能也是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。 ”
牛津字典上对“home”一词的解释有14条,其中包含了“房子、家庭、国家”这三个意思。
所以该片的翻译人员,八一电影制片厂的贾秀琰将这样一部主旋律电影中的“home”翻译成“祖国”,其实问题也不大。
造成这样全网黑局面的主要原因是,这位贾秀琰老师有“前科”。
贾秀琰一战成名的翻译作品当属《黑衣人3》。
原版台词:Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing
影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期
网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了
严复曾在《天演论》中提出过翻译的三大准则:信、达、雅。“信”指翻译准确,“达”指不拘泥原文,翻译得通顺明白,“雅”则是指语句要适当得体,追求文章本身的古雅。
这句“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”很显然就是在求“达”和“雅”的路上跑偏了,过犹不及,以至于连最基本的“信”都弄丢了。
另外用力过猛的还有早年间比较流行的“把看不懂的英文歌词翻译成更看不懂的文言文”。
Someone like you 另寻沧海
I heard, that your settled down.
已闻君,诸事安康
That you, found a girl and your married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didn’t give to you.
料得是,卿识君望。
Old friend, why are you so shy?
旧日知己,何故张皇?
It ain’t like you to hold back or hide from the lie.
遮遮掩掩,欲盖弥彰。
I hate to turn up out of the blue uninvited.
客有不速,实非我所想。
ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it.
避之不得,遑论与相抗。
除了不恰当地引用诗句,胡乱安插流行语、俏皮话到译制片中,也是贾秀琰触犯众怒的原因之一。
原版台词:I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof
影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精
网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的
贾秀琰对《黑衣人3》的翻译问题做出过回应:“虽然《黑衣人3》用了大量流行词和古诗词,但我认为这种方式不是恶搞,也不是瞎翻,英文台本里不但有台词,还有每句话的注释,有些台词富有深意。即使有质疑,我仍旧是在最大限度上忠于原片,在这个基础之上,能带给大家一些娱乐,这就是翻译最大的乐趣。”
如果贾秀琰只翻译过这么一部《黑衣人3》,网友的怨念也不会这么深,问题的关键就在于,贾老师翻译过太多知名作品,而且出现了不少让人啼笑皆非的问题。《饥饿游戏》、《普罗米修斯》、《环太平洋》、《饥饿游戏2:星火燎原》、《机械战警》、《火鸡总动员》、《极品飞车》、《超越骇客》、《不惧风暴》、《银河护卫队》等好莱坞大片的翻译皆出自贾秀琰之手。
在《黑衣人3》中的那些翻译尚可称为弄巧成拙的话,那么《银河护卫队》里的某些句子就涉及到了许多基本功问题,也就是连“信”都没做到。
原版台词: It's barely a concept
影片字幕:这就是个概念而已
网友纠错:这连个概念都算不上
相信考过了四六级、听霉霉的歌不需要翻译的同学都能明白这句话的意思,但贾秀琰却犯了如此低级的错误。
另外,《银河护卫队》的男主角Peter来自“Terra”,著名脱口秀译者谷大白话指出,在拉丁文里,terra是指地球、土地。大多数接触过四六级、专四专八、托福、雅思、SAT/GRE等考试的朋友们在分析词根、词缀时都见过这个词。在剧中,男主角是来自地球的,而不是“特蓝”星,“编剧使用terra是为了显得古雅,可以译为地星……字幕完全无视了编剧的苦心。”
总之,贾老师和漫威迷们的梁子算是结下了。而且这事还闹到了外媒的头条上。好莱坞报道网站刊文的标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》
贾秀琰曾在采访中说过,这一行的要求是非常严格的,风险很大:“关键性的数字和人名绝对不能错,一旦错了,这个翻译就下课了,可能下次别人就不会再用他了。”还有年代、时间这样的数字也绝对不允许出错,不但如此,还有一些历史背景也必须了解。对贾秀琰而言,在《黑衣人3》的翻译里那些数字她就加倍小心,“在棒球场上的时候,格里芬说了一个8岁,他的口音听起来并不是很清楚,我就特别反复听了好几遍,反复校对。”至于防范这种错误的风险,贾秀琰说,只有反复审查,特别注意。
那么贾老师在《环太平洋》中将“every two weeks”译成“每次两周”之后,为什么还没有下课?
可能是因为“two”并没有翻错?
贾老师的黑历史还有很多 ,比如《环太平洋》里的美国机甲战士竟然会使出“天马流星拳”?
不过贾老师后期也给出了解释,“天马流星拳”是为了致敬日本动漫,“原句Elbow Rocket直译‘肘部火箭’,但因为在发力时它的动作和天马流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好几次重击。于是这句在翻译时我觉得用‘天马流星拳’一词也符合导演深受日本动漫影响的作风。”
贾秀琰同时还否认了自己刻意“接地气”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我这么翻不算接地气,如果把Elbow Rocket翻成‘咏春拳’才是‘接地气’。”不过网友似乎并不满意贾秀琰对“天马流星拳”的解释,认为即使“非要套日漫,重装机甲战士,也该是高达,而非穿圣衣的星矢。”
看完了这么多贾老师过去的翻译作品,是不是觉得《敦刻尔克》的翻译已经是贾老师职业生涯的巅峰之作了?(或许是因为《敦刻尔克》里台词少吧。)总之,拿搬上荧幕、面向万千观众的作品来“练手”,终归是不合适的。
评论