多家出版社争先出版《魔戒》《霍比特人》,然而,如今公版“大战”似乎已经变成了“混战”。
参选作品除了名著,也有越来越多当代作品。
目前大英博物馆已将相关译文从展览中全部撤除。
新时代的翻译人士可以完全不会外语。
杨苡的人生百年,经历了军阀混战、抗日战争、解放战争、新中国成立……1919年至今,淌过最浓郁跌宕的一段近代中国史。
在翻译之外,杨苡还是诗歌、散文和儿童文学的创作者。
董强称,译者和翻译家不是备受仰慕的大权威,也可以是年轻人。
生前接受采访时,任溶溶认为现在的小孩子没有自己小时候快乐,被管得太死了。“现在每个孩子好像都要成龙,哪有那么多龙?我觉得人的一生,尤其在童年,快乐才是最重要的。”
昆德拉的三位中文译者,对昆德拉其人其文有着各自的理解和侧重,在法国与捷克之间,在文学性与政治性之间,在误解和反叛之间……
浦安迪主编的《中国叙事:批评与理论》论文集的难能可贵之处在于,这些中国叙事文学的研究者探讨了“中国小说本身的规律,这些规律不是外来传统能够强加给它的”。