正在阅读:

大英博物馆展览上的秋瑾诗作译文抄袭风波|文化周报

扫一扫下载界面新闻APP

大英博物馆展览上的秋瑾诗作译文抄袭风波|文化周报

目前大英博物馆已将相关译文从展览中全部撤除。

大英博物馆 图片来源:Unsplash

界面新闻记者 | 叶青

界面新闻编辑 | 黄月

每个周六,“文化周报”向你汇总呈现最近一周国外文艺圈、出版界、书店业值得了解的大事小情。本周,我们关注的话题是大英博物馆抄袭始末以及奥威尔奖。

大英博物馆展览抄袭华裔译者译文风波始末

“中国的隐藏世纪”(China’s Hidden Century)特展目前正在大英博物馆展出,据其官网介绍,这场展览试图通过当时的艺术品、衣物、新闻报刊以及家具等展品,再现中国19世纪的生活。据《卫报》报道,此次展览筹备了4年之久,集结了来自14个国家超过100位学者的心血,共展出300件相关藏品。但展览开始不久后,大英博物馆却陷入了抄袭风波。

事情的起因是华裔译者、诗人Yilin Wang收到了来自一位朋友的疑问。“中国的隐藏世纪”展览中介绍了中国革命家秋瑾的生平和诗作,展览并未给出秋瑾诗作的英文译者信息,但其译文和Yilin此前在个人网站和文学杂志上所发表的一字不差,这位朋友询问Yilin是否参与到了此次展览中。

答案是否定的,Yilin称她从未收到大英博物馆的消息,但后者却在没有她许可的情况下照搬了她的译文。Yilin不久后在社交媒体上发文道,“嘿,@大英博物馆,我注意到你们的展览‘中国的隐藏世纪’中使用了我的秋瑾诗作译文,但你们从未联络过我商讨许可。请意识到这是侵权行为,你们准备怎么解决?”

Yilin在社交媒体上发布的译文对比图 图片来源:Twitter/Yilin (she/they) @ "stolen by the British Museum"

很快,这条消息被大量译者同行转发,转发量超过1.5万,Yilin随后在评论区晒出了大英博物馆抄袭其译文的对比图。Yilin指出,展览中展示的多处秋瑾诗作译文与她此前发布在个人网站上的一模一样,除此之外,导览手册上以及配合此次展览出版的图书上也都有她的译文。

抄袭风波在社交媒体上发酵后,大英博物馆在当地时间6月22日发布了一则声明,称馆方向来“非常严肃地”对待“版权许可问题”,“在我们的所有工作中,我们会确保联络文字、图片、图书以及网络素材的所有者。本次展览尤为复杂,我们承认我们犯了一个无心之过,没能达到一向的标准。一共有来自20个国家的400余人参与到了展览中,他们和来自全球各地的学者共同完全了展览。”

Yilin在社交媒体上回应了大英博物馆的声明。她说馆方从未承认在没有她的许可之下使用了她的译文,或因此道歉,而是“感谢”她让展览得以完成,这让她觉得“很不真诚”。此外,馆方还给她发了一张“授权表”,并强调其他学者如何“无偿或低价”让博物馆使用自己的作品。

Yilin在社交媒体上晒出的秋瑾诗作及研究藏书 图片来源:Instagram/yilinwriter

“然后,在我甚至来不及回邮件和他们商讨的时候,他们在24小时内给我发了另一封邮件,说他们已经将我的所有译文从展览中移除。他们愿意支付150英镑(不含税,约1368人民币),以获取在展览书中使用我的译文的许可。据我从馆方得到的消息,展览书的印刷数为3万册,”Yilin补充道。在这条推文的评论区,一名网友回复称自己曾试图使用一张大英博物馆官网的上的图片,馆方开出的授权费为300英镑(约2736人民币),“而他们甚至不是那张图片的版权所有者。”

在接受CNN采访时,Yilin强调了自己以及其他译者在翻译时所花费的心力,“在翻译时,我是在运用我对英文诗歌的了解,对经典中国文学的了解。我要查询诗人的背景以及了解秋瑾笔下的年代。通常来说,一首诗我要翻译和修改10-15个版本,才能找到合适的用词和表述方式,来准确地传达出这首诗的情感力量。”

在另一篇《卫报》的报道中,大英博物馆表示,抄袭风波后,多名博物馆员工和策展人员在社交媒体上受到了攻击。“这是令人发指的行为,正是他们的学识和汗水,我们才能展出这段时期的中国历史。我们将始终站在员工的身后,并要求那些人立刻停止攻击。”作为回应,Yilin在社交媒体上回复称她不支持一切私人攻击行为。

两位新人作家获得奥威尔奖

当地时间6月22日,奥威尔奖公布了今年的获奖人选,彼得·艾普斯(Peter Apps)凭借记录和反思格伦费尔塔火灾的《我们是如何让伦费尔塔火灾发生的》(Show Me the Bodies: How We Let Grenfell Happen)获得了政治写作奖,同时汤姆·克鲁(Tom Crewe)因以英国1890年代为背景的历史小说《新生活》(The New Life)获得了政治小说奖。这两部作品都是二人的首作,他们将分别获得3000英镑的奖金(约2.4万人民币)。

奥威尔奖以作家乔治·奥威尔命名,秉承他“将政治写作化为一门艺术”的理想,是英国最重要的政治写作奖项。

2017年6月14日凌晨,位于伦敦北肯辛顿地区的格伦费尔塔公寓楼起火,导致72人死亡(包括一名腹中胎儿),整栋大楼几乎毁于一旦。艾普斯是《住房内幕》(Inside Housing)杂志的副主编,他在这场火灾发生不久前曾发表过一篇文章,探讨可燃性建筑外壁材料的危险性——格伦费尔塔火灾正是由冰箱漏电引起的外壁起火所导致。

《我们是如何让伦费尔塔火灾发生的》

在书中,艾普斯以每分钟为时间线,回顾了这场火灾的全过程,并调查了大楼衰败的历史,揭露出了这场灾难中的种种“人祸”因素。今年政治写作奖的主评审是英国商会主席玛莎·莱恩·福克斯(Martha Lane Fox),她称赞艾普斯作品的“核心正表达了奥威尔奖的价值,优美地书写了一场我们所用人都应当去理解的悲剧”。

克鲁的获奖作品《新生活》取材自英国医生、作家哈维洛克·艾利斯(Havelock Ellis)和英国诗人约翰·阿丁顿·西蒙兹(John Addington Symonds)的真实经历,他们二人在诗人奥斯卡·王尔德因同性恋行为而被定罪后,出版了一部对英国平权运动影响深远的作品。政治小说奖的主评审、英国作家博伊德·托金(Boyd Tonkin)赞赏克鲁“逼真且生动地再现了艾利斯和西蒙兹的过往、才智以及爱恨”。

参考资料:

https://www.theguardian.com/books/2023/jun/22/two-debut-books-win-orwell-prizes-for-political-writing-peter-apps-tom-crewe

https://uk.style.yahoo.com/orwell-prizes-2023-won-first-153556964.html

https://edition.cnn.com/style/article/british-museum-exhibit-chinese-translations-intl-hnk/index.html

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/20/translator-alleges-work-on-chinese-radical-plagiarised-in-british-museum-show

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/22/british-museum-offers-to-pay-translator-after-plagiarism-row

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

大英博物馆展览上的秋瑾诗作译文抄袭风波|文化周报

目前大英博物馆已将相关译文从展览中全部撤除。

大英博物馆 图片来源:Unsplash

界面新闻记者 | 叶青

界面新闻编辑 | 黄月

每个周六,“文化周报”向你汇总呈现最近一周国外文艺圈、出版界、书店业值得了解的大事小情。本周,我们关注的话题是大英博物馆抄袭始末以及奥威尔奖。

大英博物馆展览抄袭华裔译者译文风波始末

“中国的隐藏世纪”(China’s Hidden Century)特展目前正在大英博物馆展出,据其官网介绍,这场展览试图通过当时的艺术品、衣物、新闻报刊以及家具等展品,再现中国19世纪的生活。据《卫报》报道,此次展览筹备了4年之久,集结了来自14个国家超过100位学者的心血,共展出300件相关藏品。但展览开始不久后,大英博物馆却陷入了抄袭风波。

事情的起因是华裔译者、诗人Yilin Wang收到了来自一位朋友的疑问。“中国的隐藏世纪”展览中介绍了中国革命家秋瑾的生平和诗作,展览并未给出秋瑾诗作的英文译者信息,但其译文和Yilin此前在个人网站和文学杂志上所发表的一字不差,这位朋友询问Yilin是否参与到了此次展览中。

答案是否定的,Yilin称她从未收到大英博物馆的消息,但后者却在没有她许可的情况下照搬了她的译文。Yilin不久后在社交媒体上发文道,“嘿,@大英博物馆,我注意到你们的展览‘中国的隐藏世纪’中使用了我的秋瑾诗作译文,但你们从未联络过我商讨许可。请意识到这是侵权行为,你们准备怎么解决?”

Yilin在社交媒体上发布的译文对比图 图片来源:Twitter/Yilin (she/they) @ "stolen by the British Museum"

很快,这条消息被大量译者同行转发,转发量超过1.5万,Yilin随后在评论区晒出了大英博物馆抄袭其译文的对比图。Yilin指出,展览中展示的多处秋瑾诗作译文与她此前发布在个人网站上的一模一样,除此之外,导览手册上以及配合此次展览出版的图书上也都有她的译文。

抄袭风波在社交媒体上发酵后,大英博物馆在当地时间6月22日发布了一则声明,称馆方向来“非常严肃地”对待“版权许可问题”,“在我们的所有工作中,我们会确保联络文字、图片、图书以及网络素材的所有者。本次展览尤为复杂,我们承认我们犯了一个无心之过,没能达到一向的标准。一共有来自20个国家的400余人参与到了展览中,他们和来自全球各地的学者共同完全了展览。”

Yilin在社交媒体上回应了大英博物馆的声明。她说馆方从未承认在没有她的许可之下使用了她的译文,或因此道歉,而是“感谢”她让展览得以完成,这让她觉得“很不真诚”。此外,馆方还给她发了一张“授权表”,并强调其他学者如何“无偿或低价”让博物馆使用自己的作品。

Yilin在社交媒体上晒出的秋瑾诗作及研究藏书 图片来源:Instagram/yilinwriter

“然后,在我甚至来不及回邮件和他们商讨的时候,他们在24小时内给我发了另一封邮件,说他们已经将我的所有译文从展览中移除。他们愿意支付150英镑(不含税,约1368人民币),以获取在展览书中使用我的译文的许可。据我从馆方得到的消息,展览书的印刷数为3万册,”Yilin补充道。在这条推文的评论区,一名网友回复称自己曾试图使用一张大英博物馆官网的上的图片,馆方开出的授权费为300英镑(约2736人民币),“而他们甚至不是那张图片的版权所有者。”

在接受CNN采访时,Yilin强调了自己以及其他译者在翻译时所花费的心力,“在翻译时,我是在运用我对英文诗歌的了解,对经典中国文学的了解。我要查询诗人的背景以及了解秋瑾笔下的年代。通常来说,一首诗我要翻译和修改10-15个版本,才能找到合适的用词和表述方式,来准确地传达出这首诗的情感力量。”

在另一篇《卫报》的报道中,大英博物馆表示,抄袭风波后,多名博物馆员工和策展人员在社交媒体上受到了攻击。“这是令人发指的行为,正是他们的学识和汗水,我们才能展出这段时期的中国历史。我们将始终站在员工的身后,并要求那些人立刻停止攻击。”作为回应,Yilin在社交媒体上回复称她不支持一切私人攻击行为。

两位新人作家获得奥威尔奖

当地时间6月22日,奥威尔奖公布了今年的获奖人选,彼得·艾普斯(Peter Apps)凭借记录和反思格伦费尔塔火灾的《我们是如何让伦费尔塔火灾发生的》(Show Me the Bodies: How We Let Grenfell Happen)获得了政治写作奖,同时汤姆·克鲁(Tom Crewe)因以英国1890年代为背景的历史小说《新生活》(The New Life)获得了政治小说奖。这两部作品都是二人的首作,他们将分别获得3000英镑的奖金(约2.4万人民币)。

奥威尔奖以作家乔治·奥威尔命名,秉承他“将政治写作化为一门艺术”的理想,是英国最重要的政治写作奖项。

2017年6月14日凌晨,位于伦敦北肯辛顿地区的格伦费尔塔公寓楼起火,导致72人死亡(包括一名腹中胎儿),整栋大楼几乎毁于一旦。艾普斯是《住房内幕》(Inside Housing)杂志的副主编,他在这场火灾发生不久前曾发表过一篇文章,探讨可燃性建筑外壁材料的危险性——格伦费尔塔火灾正是由冰箱漏电引起的外壁起火所导致。

《我们是如何让伦费尔塔火灾发生的》

在书中,艾普斯以每分钟为时间线,回顾了这场火灾的全过程,并调查了大楼衰败的历史,揭露出了这场灾难中的种种“人祸”因素。今年政治写作奖的主评审是英国商会主席玛莎·莱恩·福克斯(Martha Lane Fox),她称赞艾普斯作品的“核心正表达了奥威尔奖的价值,优美地书写了一场我们所用人都应当去理解的悲剧”。

克鲁的获奖作品《新生活》取材自英国医生、作家哈维洛克·艾利斯(Havelock Ellis)和英国诗人约翰·阿丁顿·西蒙兹(John Addington Symonds)的真实经历,他们二人在诗人奥斯卡·王尔德因同性恋行为而被定罪后,出版了一部对英国平权运动影响深远的作品。政治小说奖的主评审、英国作家博伊德·托金(Boyd Tonkin)赞赏克鲁“逼真且生动地再现了艾利斯和西蒙兹的过往、才智以及爱恨”。

参考资料:

https://www.theguardian.com/books/2023/jun/22/two-debut-books-win-orwell-prizes-for-political-writing-peter-apps-tom-crewe

https://uk.style.yahoo.com/orwell-prizes-2023-won-first-153556964.html

https://edition.cnn.com/style/article/british-museum-exhibit-chinese-translations-intl-hnk/index.html

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/20/translator-alleges-work-on-chinese-radical-plagiarised-in-british-museum-show

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/22/british-museum-offers-to-pay-translator-after-plagiarism-row

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。