在四年级的一堂历史课上,Hayv Kahraman被问到这样的问题:伊拉克是民主还是专制国家?
因为不明白这两个词的意思,Kahraman随便回答了“专制”。而这个答案,让她站在全班同学面前被打了手掌心。
Kahraman如今已经长成一位画家。而已经逃离伊拉克在瑞典生活的她,还会时常想起过去这样的经历。社会、文化和身份认知给Kahraman带来的冲击,让她在最新创作的作品中问了一个问题:你有多像个伊拉克人?(How Iraqi Are You?)

这个问题正是这一系列作品的主题。Kahraman的创作灵感来自12世纪的阿拉伯语插图手抄本《Maqamat al Hariri》,这本书详细记录了当时伊拉克人的各种日常。
插画里所有人物的脸,都是Kahraman自己的脸。她结合实际生活中的故事创作并配以解说,例如她跟着一家人逃离到瑞典的经历。两个国家、两种文化的碰撞,让Kahraman笔下的人物更加离经叛道:例如,掀开衣裙露出私处的女性,其实只是要玩一把瑞典语和伊拉克方言的文字游戏。

插画中解说写的是:他们给我们假护照,带着我们一群人到瑞典。

这个词的发音是‘peshoon nummer’,而在伊拉克方言里,peshoon指的是阴道。”

我写了‘vi hade horor I trädgården(我们的花园里有鸡)’。但是horor在瑞典语里也指妓女。”
而这些插图的情感基调并不完全一致,并不都让人微笑,也不完全悲伤、严肃或放松。它们似乎处于一种不稳定的、漂泊的状态,就像Kahraman自己的移民身份。


我还是个孩子的时候,经常唱这首歌。”

小时候我也老唱这歌,我们巴格达的家花园里还有一棵Nabog树。”

Barboug这个比喻一般用来贬低女性,指那些不安分、目中无人、爱惹是生非的女性。
Kahraman插画里的人物,都有着瓷器般光滑的皮肤。Jack Shainman画廊的策展人Octavio Zaya说,这让人想起文艺复兴时期的绘画和日本的肖像画。而Zaya认为,Kahraman正是通过这样的方式模糊自身,重新定义移民身份。“她笔下的这些人物没有特定的身份背景,没有确切的意义,不在这里,也不在那里。但她们在学习融入新的文化。”
“就好像,她们相信自己终会跟这片陌生土地的其他人一样,再没什么不同。而过去那些关于母语、儿时游戏和乐趣的小小秘密,就让它们永远藏在心里。”Zaya说。
来源:Huffington Post
原标题:An Exile From Iraq Paints Herself Into Ancient Manuscripts
评论