正在阅读:

希腊难民营里的移动图书馆

扫一扫下载界面新闻APP

希腊难民营里的移动图书馆

回声移动图书馆由一辆捐赠的小型货车改建而成,穿梭在希腊的难民营当中。

回声移动图书馆在希腊马拉卡萨难民营 图片来源:Echo for Refugees

“最近,马拉卡萨(Malakasa)一位住在帐篷里的男子送给了我们一本《安妮日记》,”凯拉·迪格南(Keira Dignan)说。回声移动图书馆穿梭在希腊的难民营当中,这座图书馆由一辆捐赠的小型货车改建而成,里面是一排排手工制作的书架。24岁的凯拉·迪格南是这里的图书管理员。她介绍说,木制书架上的《安妮日记》是最受欢迎的书籍。“捐赠者说,安妮的处境能够给予他力量。”

据估计,希腊容纳了9万名难民和移民,政府正在努力解决这一问题。土耳其政府最近决定开放边境,这可能会导致流离失所者的人数再次激增。Echo图书馆成立于2016年,当时正处于难民危机最严重的时期。图书馆的主力是一支15人的志愿者团队,他们依靠捐款来储备书籍,以及支付面包车的燃油费——每年的费用约为1.3万英镑。2018年,迪格南大学毕业后便加入了志愿者队伍,此后再未离开。

回声图书馆的内部装潢 图片来源:Keoma Zec

行驶了大约一个小时后,这座图书馆停在了一个满是灰尘的院子里。这里曾经是一个工厂,现在则是一座被称为Oinofyta的难民营,阿富汗人和叙利亚库尔德人在这里分开居住。印有联合国标志的帐篷在微风中摇曳。目前有500人居住在这里,其中许多人最近刚从人满为患的莫里亚难民营搬过来。“居民们说,他们希望自己仍然在莫里亚,”迪格南一边说,一边做了个鬼脸。

一群孩子满怀期待地围着这辆货车。当图书馆志愿者搭建帐篷的时候,这些孩子争抢着纸和笔,他们的父母并没有出现。在这座老工厂里,巨大而闷热的大厅被划分为多个房间。这座建筑的另一部分设有一个市场,与雅典的市场几乎一模一样。摊位上有洗涤剂、水果和廉价的塑料玩具。这里甚至还有一间酒吧,冰箱里放着几罐饮料,供那些有幸负担得起的人消费。

回到帐篷后,孩子们非常兴奋。他们把图画撕毁,把钢笔扔在地上。之后,在一个加油站的咖啡馆里,难民营志愿者表达了他们对孩子们在库尔德人-阿富汗人分界线上打架的担忧。

这辆车接着前往下一个难民营。图书馆面临的挑战之一是人们总是在移动。迪格南说,“我们已经改变了借阅规则,不再要求人们提供地址,而是问他们的帐篷在哪里。”图书管理员则根据“一直走到清真寺左侧的帐篷”等指示来收集书籍(而清真寺通常也只是另一个帐篷)。可以肯定的是,当我们到达下一个难民营的时候,她会开始收集又一轮的书籍。

一位男子在浏览架上的书籍 图片来源:Keoma Zec

乍一看,马拉卡萨似乎比Oinofyta更为舒适,小木屋式的街区几乎可以媲美真正的房屋,一座森林茂密的山脉矗立在街区之后。志愿者在沙沙作响的松树树荫下搭起图书馆,父母(主要是伊朗人)和孩子一起过来,坐下来给孩子们读书。如果要拍摄一张近景照片,人们可能会以为这是一次野餐。

这些可移动的小木屋周围分散着许多帐篷,越来越多人走了过来。薄薄的一层帆布不仅会给居民带来不便,而且也容易损坏书本。“我能想象到,下次过来的时候,这些书会更加破败,”迪格南在谈到自己的书时不开心地说道。一名伊朗母亲说,她的家人是在两周前到达这里的,整个旅途“非常艰难”。她的儿子不想继续帮她翻译,于是转了转眼睛,问道,“我现在可以走了吗?”每个人都想离开。

在欧洲的难民营中,人们的生命就这样一分一秒地被浪费。根据欧盟的数据,在希腊,只有不到一半寻求庇护的年轻人在上学。这个图书馆曾将书籍借给只有10岁但却精通多种语言的孩子,也借给过才华横溢的说唱歌手。在马拉卡萨,我遇到了一位坐在树荫下的28岁伊朗男子,他已经在那里呆了一年。“我要在这里做什么?”他问,“我尝试过很多次,想要找一份工作。我是一名足球运动员和马拉松运动员,但是,我却只能在这抽烟。”

在难民营中,人会消失,然后又重新出现,就像图书馆书架上的书。希腊的中右翼政府正在将2万名寻求庇护者转移到内陆的拘留中心,将他们驱逐出雅典。

一位男子拿着《哈利波特与火焰杯》 图片来源:Echo for Refugees

即便如此,有些故事还是令人难以忘怀。“我记得有一户讲乌尔都语的家庭,那位母亲读遍了我们的每一本乌尔都语书,”迪格南说,“当我回到伦敦时,我到处寻找乌尔都语书籍,最终我找到了一本。”

迪格南回到了希腊,却发现这个说乌尔都语的家庭已经被驱逐了。“我的心直直地沉了下去,”她说,“我们以前每周都会去的那个地方——我们曾在那里举行过最为安静的图书馆聚会——如今那里变成了军事区。”她的脑海里总会浮现小孩子歇斯底里哭泣的场面。

最终,迪格南在一次例行探访难民营的时候发现了他们。“他们走了出来,看到了我们的车。我们拥抱在一起,大喊大叫,”她回忆起那一刻,说,“能够再次见到他们,这真是太好了。我们说,‘快来,我们有乌尔都语书!’”

(翻译:尉艳华)

来源:卫报

原标题:Good deeds: the mobile library reaching refugee's hearts and minds

最新更新时间:03/12 11:45

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

希腊难民营里的移动图书馆

回声移动图书馆由一辆捐赠的小型货车改建而成,穿梭在希腊的难民营当中。

回声移动图书馆在希腊马拉卡萨难民营 图片来源:Echo for Refugees

“最近,马拉卡萨(Malakasa)一位住在帐篷里的男子送给了我们一本《安妮日记》,”凯拉·迪格南(Keira Dignan)说。回声移动图书馆穿梭在希腊的难民营当中,这座图书馆由一辆捐赠的小型货车改建而成,里面是一排排手工制作的书架。24岁的凯拉·迪格南是这里的图书管理员。她介绍说,木制书架上的《安妮日记》是最受欢迎的书籍。“捐赠者说,安妮的处境能够给予他力量。”

据估计,希腊容纳了9万名难民和移民,政府正在努力解决这一问题。土耳其政府最近决定开放边境,这可能会导致流离失所者的人数再次激增。Echo图书馆成立于2016年,当时正处于难民危机最严重的时期。图书馆的主力是一支15人的志愿者团队,他们依靠捐款来储备书籍,以及支付面包车的燃油费——每年的费用约为1.3万英镑。2018年,迪格南大学毕业后便加入了志愿者队伍,此后再未离开。

回声图书馆的内部装潢 图片来源:Keoma Zec

行驶了大约一个小时后,这座图书馆停在了一个满是灰尘的院子里。这里曾经是一个工厂,现在则是一座被称为Oinofyta的难民营,阿富汗人和叙利亚库尔德人在这里分开居住。印有联合国标志的帐篷在微风中摇曳。目前有500人居住在这里,其中许多人最近刚从人满为患的莫里亚难民营搬过来。“居民们说,他们希望自己仍然在莫里亚,”迪格南一边说,一边做了个鬼脸。

一群孩子满怀期待地围着这辆货车。当图书馆志愿者搭建帐篷的时候,这些孩子争抢着纸和笔,他们的父母并没有出现。在这座老工厂里,巨大而闷热的大厅被划分为多个房间。这座建筑的另一部分设有一个市场,与雅典的市场几乎一模一样。摊位上有洗涤剂、水果和廉价的塑料玩具。这里甚至还有一间酒吧,冰箱里放着几罐饮料,供那些有幸负担得起的人消费。

回到帐篷后,孩子们非常兴奋。他们把图画撕毁,把钢笔扔在地上。之后,在一个加油站的咖啡馆里,难民营志愿者表达了他们对孩子们在库尔德人-阿富汗人分界线上打架的担忧。

这辆车接着前往下一个难民营。图书馆面临的挑战之一是人们总是在移动。迪格南说,“我们已经改变了借阅规则,不再要求人们提供地址,而是问他们的帐篷在哪里。”图书管理员则根据“一直走到清真寺左侧的帐篷”等指示来收集书籍(而清真寺通常也只是另一个帐篷)。可以肯定的是,当我们到达下一个难民营的时候,她会开始收集又一轮的书籍。

一位男子在浏览架上的书籍 图片来源:Keoma Zec

乍一看,马拉卡萨似乎比Oinofyta更为舒适,小木屋式的街区几乎可以媲美真正的房屋,一座森林茂密的山脉矗立在街区之后。志愿者在沙沙作响的松树树荫下搭起图书馆,父母(主要是伊朗人)和孩子一起过来,坐下来给孩子们读书。如果要拍摄一张近景照片,人们可能会以为这是一次野餐。

这些可移动的小木屋周围分散着许多帐篷,越来越多人走了过来。薄薄的一层帆布不仅会给居民带来不便,而且也容易损坏书本。“我能想象到,下次过来的时候,这些书会更加破败,”迪格南在谈到自己的书时不开心地说道。一名伊朗母亲说,她的家人是在两周前到达这里的,整个旅途“非常艰难”。她的儿子不想继续帮她翻译,于是转了转眼睛,问道,“我现在可以走了吗?”每个人都想离开。

在欧洲的难民营中,人们的生命就这样一分一秒地被浪费。根据欧盟的数据,在希腊,只有不到一半寻求庇护的年轻人在上学。这个图书馆曾将书籍借给只有10岁但却精通多种语言的孩子,也借给过才华横溢的说唱歌手。在马拉卡萨,我遇到了一位坐在树荫下的28岁伊朗男子,他已经在那里呆了一年。“我要在这里做什么?”他问,“我尝试过很多次,想要找一份工作。我是一名足球运动员和马拉松运动员,但是,我却只能在这抽烟。”

在难民营中,人会消失,然后又重新出现,就像图书馆书架上的书。希腊的中右翼政府正在将2万名寻求庇护者转移到内陆的拘留中心,将他们驱逐出雅典。

一位男子拿着《哈利波特与火焰杯》 图片来源:Echo for Refugees

即便如此,有些故事还是令人难以忘怀。“我记得有一户讲乌尔都语的家庭,那位母亲读遍了我们的每一本乌尔都语书,”迪格南说,“当我回到伦敦时,我到处寻找乌尔都语书籍,最终我找到了一本。”

迪格南回到了希腊,却发现这个说乌尔都语的家庭已经被驱逐了。“我的心直直地沉了下去,”她说,“我们以前每周都会去的那个地方——我们曾在那里举行过最为安静的图书馆聚会——如今那里变成了军事区。”她的脑海里总会浮现小孩子歇斯底里哭泣的场面。

最终,迪格南在一次例行探访难民营的时候发现了他们。“他们走了出来,看到了我们的车。我们拥抱在一起,大喊大叫,”她回忆起那一刻,说,“能够再次见到他们,这真是太好了。我们说,‘快来,我们有乌尔都语书!’”

(翻译:尉艳华)

来源:卫报

原标题:Good deeds: the mobile library reaching refugee's hearts and minds

最新更新时间:03/12 11:45

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。