正在阅读:

日均翻译过万张,「秒翻」探索自动化漫画翻译模式

扫一扫下载界面新闻APP

日均翻译过万张,「秒翻」探索自动化漫画翻译模式

目前国内在漫画引进方面的痛点是提供更优质的翻译和提高更新效率。

文|新商业情报NBT 任彤瑶

翻阅过异国漫画的人,对“汉化组”一词都不会陌生。长久以来,漫画翻译的工作一直遵循一套周期较长、重复人力劳动量较大的流程。

漫画翻译组使用的工具大多为Photoshop(简称“PS”)。作为专业修图软件,PS有较高的学习成本,且并不完全匹配漫画翻译的需求。漫画翻译组需要人工对图片中的文字信息进行提取翻译,擦除图片中的原文后,再逐一对应嵌入译文,将字体和排版调整至适合原画面再导出。

AI图片翻译平台“秒翻”的出现,正是瞄准了这一痛点。

2017年,资深二次元爱好者王洪祥还在企业中从事管理系统设计工作。作为漫画迷,王洪祥看到了如今漫画翻译存在的问题,决定自己成立公司,做一个提高漫画翻译效率的轻量工具。

与市面上已有的OCR(图片文字识别)翻译工具不同,秒翻瞄准漫画、海报等图像文件翻译的使用场景,在字体、自动排版、识别背景和板块方面下功夫,并开发出批量翻译排版的功能。

随着国内漫画平台的阶段竞争态势越趋明朗,想要获得平台性机会以及更多低成本流量的公司将目光投向了中国之外,WebComics、Mangatoon等漫画出海平台陆续出现,腾讯等头部平台也加入了这块市场的竞争。

为了抢占海外漫画市场的时间窗口期红利,争夺用户时间,漫画出海平台均保持着大体量的内容更新,这种高频的更新对漫画翻译的效率与准确性提出了高要求。旺盛的翻译需求,为秒翻这类快速批量翻译工具提供了机遇。

目前,秒翻已经与腾讯动漫、WebComics、掌阅等漫画出海平台合作,每天可完成上千章节的漫画翻译。

01|功能设计:易用高效的全流程翻译

“开始时,我们想做一个简单的、个人能操作的全流程漫画翻译工具。”负责秒翻产品设计的王洪祥告诉三声,秒翻主要应用了计算机视觉和自然语言处理技术,最初工具的设计非常简单:框选漫画中的文字,即可自动擦除原文并且完成翻译和排版。

与市面上已有的很多OCR翻译工具不同,秒翻瞄准漫画翻译的使用场景,在字体、自动排版、识别背景和板块方面下功夫。秒翻对PS中最适合处理文字和背景的魔法棒、画笔等功能进行了简化,与文字提取和自动翻译相结合。用户在选中文字的同时,即可完成提取和翻译,在线生成图片效果预览后还能发送链接与他人分享。

秒翻最开始希望服务于民间翻译组这类小型客户。去年2月,秒翻团队分别找了500位外国用户、500位中国用户进行市场测试。这些用户大部分是漫画翻译小组的成员。比如中国的汉化组,还有国外一些当地语言翻译组,如英化组、俄化组等。

试用过秒翻的翻译组对产品给出了很不错的评价,但秒翻团队很快发现,这些通过兴趣走到一起的小型翻译组,手上并没有那么多可供翻译的内容资源。此外,对一些已经有精通PS的成员的小组来说,使用低学习门槛的翻译制图工具需求并不十分强烈。

“对于不会使用修图软件的人来说,秒翻是一个很好的工具。但有些汉化组对画面要求很高。而秒翻的特点是傻瓜型操作并且高效率量产,可能会有一些制式的东西,缺少手工制作的独特优美感,这种对比有点像谷歌的机器翻译与翻译专家之间的差异。”王洪祥说

易用性和短交付周期,这是秒翻产品设计的主要考虑落点。王洪祥发现,在专注出品小而精、且没有交付周期压力的民间翻译组身上,秒翻的功能优势难以充分发挥,因此,他们将目光投向了企业市场。

02|批量处理:切中出海平台痛点

2019年4月,秒翻和漫画出海平台WebComics达成了合作。漫画出海的潮流为秒翻提供了机会。以WebComics为例,为争夺用户时间,需要保证大体量、可持续的更新。其过去一年每月上线9600话作品,每天保证30~50部漫画的跟新,单一部作品能实现日更甚至日双更。这种高频的更新对翻译效率与准度都提出很高的要求,出海平台一直持续探索降低翻译的时间与人力成本的方法。

在和WebComics的合作过程中,秒翻发现了更多出海漫画翻译的痛点和优化空间,比如图片的批量自动化排版。针对B端客户,秒翻开发出一套自动排版的流程系统,并加入了批量处理图片文字的功能。用户只需将漫画图片压缩包上传到秒翻中,通过简单操作即可完成快速翻译和排版制图。

此后,秒翻陆续与数个平台达成了合作,每日可以批量处理10000到30000张图片,与传统的漫画翻译流程相比可缩短90%的时间成本。去年,秒翻接手了腾讯动漫印尼、泰、英三语上百部漫画的翻译,同时和掌阅、网易有道达成了泰语、英语的项目合作,数家海外翻译公司也成为了秒翻的客户。

03|未来方向:完善应用场景

如今秒翻已经解决了漫画翻译的批量制图与排版需求。“但到目前为止,所有AI翻译还是没办法解决语言优美的问题。”王洪祥说,为了使漫画的阅读体验更佳,目前主要耗时都是在语言翻译和调整上。

目前秒翻在全球范围内拥有300多位兼职翻译,“我们的目标是做全语言翻译及制图解决方案。针对一些偏门语言,如冰岛语,我们也能对接到专业的翻译和校对人员。”王洪祥告诉三声。

谈及漫画翻译的市场,王洪祥认为,目前国内在漫画引进方面的痛点是提供更优质的翻译和提高更新效率。“内容阅读类的东西,它最后还是要靠点击和付费阅读。你更新的越快回收的就越快。对购买版权的平台方来说,就可能快速把购买版权的费用收回来。如果它现在卡在制作的效率和成本上,我们就要解决这一块难点。”

王洪祥判断,漫画出海的翻译市场目前来看还不是很大。“但市场是创造出来的。”王洪祥说,通过秒翻这样的技术产品,降低漫画翻译和制作的成本,使一些以往受限的版权方和作者个人有了出海的机会。“我们有计划再进一步帮助国内的漫画作品走向海外,甚至在未来我们自己也可能会开发一个这样的分发平台,让更多人有机会把自己作品展示到全世界。”

王洪祥认为未来将会发展出更多类型的阅读载体,刺激更多文化内容新形势的消费。“这些东西都是需要文化加工的,里面蕴含更大的市场。所以我们对未来还是比较看好。”

他认为,整体而言秒翻这个产品已经比较成熟稳定,未来主要会针对应用场景进行一些突破。“比如现在很多用户更喜欢用手机或平板电脑进行工作,秒翻会对这方面场景进行优化。”今年,秒翻打算开拓面对个人使用者的市场,更系统地招募与培养翻译人才,并延展更多业务类型,如电商平台的海外市场多语言海报翻译等。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

日均翻译过万张,「秒翻」探索自动化漫画翻译模式

目前国内在漫画引进方面的痛点是提供更优质的翻译和提高更新效率。

文|新商业情报NBT 任彤瑶

翻阅过异国漫画的人,对“汉化组”一词都不会陌生。长久以来,漫画翻译的工作一直遵循一套周期较长、重复人力劳动量较大的流程。

漫画翻译组使用的工具大多为Photoshop(简称“PS”)。作为专业修图软件,PS有较高的学习成本,且并不完全匹配漫画翻译的需求。漫画翻译组需要人工对图片中的文字信息进行提取翻译,擦除图片中的原文后,再逐一对应嵌入译文,将字体和排版调整至适合原画面再导出。

AI图片翻译平台“秒翻”的出现,正是瞄准了这一痛点。

2017年,资深二次元爱好者王洪祥还在企业中从事管理系统设计工作。作为漫画迷,王洪祥看到了如今漫画翻译存在的问题,决定自己成立公司,做一个提高漫画翻译效率的轻量工具。

与市面上已有的OCR(图片文字识别)翻译工具不同,秒翻瞄准漫画、海报等图像文件翻译的使用场景,在字体、自动排版、识别背景和板块方面下功夫,并开发出批量翻译排版的功能。

随着国内漫画平台的阶段竞争态势越趋明朗,想要获得平台性机会以及更多低成本流量的公司将目光投向了中国之外,WebComics、Mangatoon等漫画出海平台陆续出现,腾讯等头部平台也加入了这块市场的竞争。

为了抢占海外漫画市场的时间窗口期红利,争夺用户时间,漫画出海平台均保持着大体量的内容更新,这种高频的更新对漫画翻译的效率与准确性提出了高要求。旺盛的翻译需求,为秒翻这类快速批量翻译工具提供了机遇。

目前,秒翻已经与腾讯动漫、WebComics、掌阅等漫画出海平台合作,每天可完成上千章节的漫画翻译。

01|功能设计:易用高效的全流程翻译

“开始时,我们想做一个简单的、个人能操作的全流程漫画翻译工具。”负责秒翻产品设计的王洪祥告诉三声,秒翻主要应用了计算机视觉和自然语言处理技术,最初工具的设计非常简单:框选漫画中的文字,即可自动擦除原文并且完成翻译和排版。

与市面上已有的很多OCR翻译工具不同,秒翻瞄准漫画翻译的使用场景,在字体、自动排版、识别背景和板块方面下功夫。秒翻对PS中最适合处理文字和背景的魔法棒、画笔等功能进行了简化,与文字提取和自动翻译相结合。用户在选中文字的同时,即可完成提取和翻译,在线生成图片效果预览后还能发送链接与他人分享。

秒翻最开始希望服务于民间翻译组这类小型客户。去年2月,秒翻团队分别找了500位外国用户、500位中国用户进行市场测试。这些用户大部分是漫画翻译小组的成员。比如中国的汉化组,还有国外一些当地语言翻译组,如英化组、俄化组等。

试用过秒翻的翻译组对产品给出了很不错的评价,但秒翻团队很快发现,这些通过兴趣走到一起的小型翻译组,手上并没有那么多可供翻译的内容资源。此外,对一些已经有精通PS的成员的小组来说,使用低学习门槛的翻译制图工具需求并不十分强烈。

“对于不会使用修图软件的人来说,秒翻是一个很好的工具。但有些汉化组对画面要求很高。而秒翻的特点是傻瓜型操作并且高效率量产,可能会有一些制式的东西,缺少手工制作的独特优美感,这种对比有点像谷歌的机器翻译与翻译专家之间的差异。”王洪祥说

易用性和短交付周期,这是秒翻产品设计的主要考虑落点。王洪祥发现,在专注出品小而精、且没有交付周期压力的民间翻译组身上,秒翻的功能优势难以充分发挥,因此,他们将目光投向了企业市场。

02|批量处理:切中出海平台痛点

2019年4月,秒翻和漫画出海平台WebComics达成了合作。漫画出海的潮流为秒翻提供了机会。以WebComics为例,为争夺用户时间,需要保证大体量、可持续的更新。其过去一年每月上线9600话作品,每天保证30~50部漫画的跟新,单一部作品能实现日更甚至日双更。这种高频的更新对翻译效率与准度都提出很高的要求,出海平台一直持续探索降低翻译的时间与人力成本的方法。

在和WebComics的合作过程中,秒翻发现了更多出海漫画翻译的痛点和优化空间,比如图片的批量自动化排版。针对B端客户,秒翻开发出一套自动排版的流程系统,并加入了批量处理图片文字的功能。用户只需将漫画图片压缩包上传到秒翻中,通过简单操作即可完成快速翻译和排版制图。

此后,秒翻陆续与数个平台达成了合作,每日可以批量处理10000到30000张图片,与传统的漫画翻译流程相比可缩短90%的时间成本。去年,秒翻接手了腾讯动漫印尼、泰、英三语上百部漫画的翻译,同时和掌阅、网易有道达成了泰语、英语的项目合作,数家海外翻译公司也成为了秒翻的客户。

03|未来方向:完善应用场景

如今秒翻已经解决了漫画翻译的批量制图与排版需求。“但到目前为止,所有AI翻译还是没办法解决语言优美的问题。”王洪祥说,为了使漫画的阅读体验更佳,目前主要耗时都是在语言翻译和调整上。

目前秒翻在全球范围内拥有300多位兼职翻译,“我们的目标是做全语言翻译及制图解决方案。针对一些偏门语言,如冰岛语,我们也能对接到专业的翻译和校对人员。”王洪祥告诉三声。

谈及漫画翻译的市场,王洪祥认为,目前国内在漫画引进方面的痛点是提供更优质的翻译和提高更新效率。“内容阅读类的东西,它最后还是要靠点击和付费阅读。你更新的越快回收的就越快。对购买版权的平台方来说,就可能快速把购买版权的费用收回来。如果它现在卡在制作的效率和成本上,我们就要解决这一块难点。”

王洪祥判断,漫画出海的翻译市场目前来看还不是很大。“但市场是创造出来的。”王洪祥说,通过秒翻这样的技术产品,降低漫画翻译和制作的成本,使一些以往受限的版权方和作者个人有了出海的机会。“我们有计划再进一步帮助国内的漫画作品走向海外,甚至在未来我们自己也可能会开发一个这样的分发平台,让更多人有机会把自己作品展示到全世界。”

王洪祥认为未来将会发展出更多类型的阅读载体,刺激更多文化内容新形势的消费。“这些东西都是需要文化加工的,里面蕴含更大的市场。所以我们对未来还是比较看好。”

他认为,整体而言秒翻这个产品已经比较成熟稳定,未来主要会针对应用场景进行一些突破。“比如现在很多用户更喜欢用手机或平板电脑进行工作,秒翻会对这方面场景进行优化。”今年,秒翻打算开拓面对个人使用者的市场,更系统地招募与培养翻译人才,并延展更多业务类型,如电商平台的海外市场多语言海报翻译等。

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。