正在阅读:

我脑补了一下冯唐版《飞鸟集》的画面……

扫一扫下载界面新闻APP

我脑补了一下冯唐版《飞鸟集》的画面……

人生如戏,全靠床技。

前段时间,一个朋友如获至宝般发来几首青年艺术家任航写的诗,措辞激烈尺度之大,让这位20出头的小年轻直呼“真实!过瘾!”,纯洁如我(误)感觉从前的语文都是体育老师教的,要是这也算诗的话那我以前读的是什么!

其实就一个87年生的专职情色摄影师来说,这些打油诗大概也算得上是感情真挚直抒胸臆,虽然看完只觉得荷尔蒙满天飞。原来小伙子们的感情都浓烈似一团化不开的肿胀,感觉只有把“只愿君心似我心,定不负相思意”都改成了“只愿君心似我心,定日日去操你”才能表达爱意似的。

哦,看到肿胀你大概想起了44岁还没化开的冯唐

这位因小说为人熟知的前华润医疗集团CEO最近因为重译泰戈尔的《飞鸟集》成为众人口诛笔伐的对象。

图片来源:豆瓣

冯唐让个人风格凌驾于原作者之上固然令学院派嗤之以鼻,诸如“白日将近,夜晚呢喃,‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒’”之类,为了押韵连“啊”、“哒”都用上了,更是让执着于语言纯净的人哭晕在厕所。

可是人家对自己的定位确实是诗人啊!就算你没读过他的诗集,好歹总听过他的得意之作“春风十里,不如你”吧,这句诗基本上已经成为文艺青年装逼的不二利器,不用“我爱你”胜似“我爱你”,传唱范围之广比起野兽派女诗人余秀华的“穿越大半个中国去睡你”有过之而无不及。

图片来源:冯唐微博

你们也别不服气,搞翻译的这么多,怎么偏偏就火了半路出家的冯唐。比如下面这一首:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

一篇发布在微信公众号“二十一世纪精分男”上署名为Re的文章作者是这么翻译的:

虽然看得出译者古文修为颇深,格局也更宏大,但比起冯唐的译文,想象力上却逊色了好几分,更别说接地气了,完全不如冯唐深谙小年轻的好恶:男人和女人那点事儿是基调,人体部位描写越直白就越是胆大有个性。

比如上面这句诗,他的译法无论男女看了都是要笑而不语的:

大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

这分分钟走光的画面感实在太强……

综上所述,冯唐取胜,关键在于想象力,在于画面感。

我脑补了一下他的译作,大概是这种画风:

原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

冯译文:

有了绿草

大地变得挺骚

 

原文:

That which oppresses me,

is it my soul trying to come out in the open,

or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

冯译文:

是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。

 

原文:

Power said to the world,

"You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world,

"I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

冯译文:

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

 

原文:

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

冯译文:

梦幻是一个不得不唠叨的老婆,

睡眠是一个默默忍受着的老公。

 

原文:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.    

冯译文:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

 

原文:

Chastity is a wealth,

that comes from abundance of love.

冯译文:

爱满了

就没空地儿花心了

 

原文:

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

冯译文:

大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

草摇

草笑

草跑

 

原文:

This longing is for the one who is felt in the dark,

but not seen in the day.

冯译文:

某种渴望只为某个人

暗夜里感觉到她

白昼里见不到她

 

原文:

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

冯译文:

大地的眼泪

让笑脸

常开不败

如花,如她

 

原文:

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

冯译文:

从世所愿

生命有了金钱

从爱所愿

生命有了金钱

 

原文:

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

冯译文:

劳作之后休憩

眼帘盖住眼底

 

原文:

That I exist is a perpetual surprise which is life.

冯译文:

我存在

是生命绵延不断的精彩

 

原文:

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

冯译文:

将灯背在身后的人

阴影在他们面前延伸

 

原文:

My wishes are fools,

they shout across thy songs,

my Master.

Let me but listen.

冯译文:

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧

 

原文:

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

冯译文:

这些小小的心思

娑娑响的叶子

我心里欢喜不止

 

原文:

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

冯译文:

不要将爱托付给悬崖

只是因为悬崖够高啊

 

原文:

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

冯译文:

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊

 

原文:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

冯译文:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

 

原文:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

冯译文:

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去

怎么样,画面是不是很美。不管你醉不醉,反正我是醉了。

 

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

想要获取更多有意思的内容,请移步界面网站首页(http://www.jiemian.com/),并在微博上和我们互动,调戏萌萌哒歪楼菌→【歪楼-Viral】(请猛戳这里)。

你也可以关注乐趣频道的微信公众号【歪楼】:esay1414

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

我脑补了一下冯唐版《飞鸟集》的画面……

人生如戏,全靠床技。

前段时间,一个朋友如获至宝般发来几首青年艺术家任航写的诗,措辞激烈尺度之大,让这位20出头的小年轻直呼“真实!过瘾!”,纯洁如我(误)感觉从前的语文都是体育老师教的,要是这也算诗的话那我以前读的是什么!

其实就一个87年生的专职情色摄影师来说,这些打油诗大概也算得上是感情真挚直抒胸臆,虽然看完只觉得荷尔蒙满天飞。原来小伙子们的感情都浓烈似一团化不开的肿胀,感觉只有把“只愿君心似我心,定不负相思意”都改成了“只愿君心似我心,定日日去操你”才能表达爱意似的。

哦,看到肿胀你大概想起了44岁还没化开的冯唐

这位因小说为人熟知的前华润医疗集团CEO最近因为重译泰戈尔的《飞鸟集》成为众人口诛笔伐的对象。

图片来源:豆瓣

冯唐让个人风格凌驾于原作者之上固然令学院派嗤之以鼻,诸如“白日将近,夜晚呢喃,‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒’”之类,为了押韵连“啊”、“哒”都用上了,更是让执着于语言纯净的人哭晕在厕所。

可是人家对自己的定位确实是诗人啊!就算你没读过他的诗集,好歹总听过他的得意之作“春风十里,不如你”吧,这句诗基本上已经成为文艺青年装逼的不二利器,不用“我爱你”胜似“我爱你”,传唱范围之广比起野兽派女诗人余秀华的“穿越大半个中国去睡你”有过之而无不及。

图片来源:冯唐微博

你们也别不服气,搞翻译的这么多,怎么偏偏就火了半路出家的冯唐。比如下面这一首:

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.

一篇发布在微信公众号“二十一世纪精分男”上署名为Re的文章作者是这么翻译的:

虽然看得出译者古文修为颇深,格局也更宏大,但比起冯唐的译文,想象力上却逊色了好几分,更别说接地气了,完全不如冯唐深谙小年轻的好恶:男人和女人那点事儿是基调,人体部位描写越直白就越是胆大有个性。

比如上面这句诗,他的译法无论男女看了都是要笑而不语的:

大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

这分分钟走光的画面感实在太强……

综上所述,冯唐取胜,关键在于想象力,在于画面感。

我脑补了一下他的译作,大概是这种画风:

原文:

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

冯译文:

有了绿草

大地变得挺骚

 

原文:

That which oppresses me,

is it my soul trying to come out in the open,

or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

冯译文:

是谁让我肿胀,是我的魂要离我而飞翔,还是世界的魂要进入我的心房。

 

原文:

Power said to the world,

"You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world,

"I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

冯译文:

强权对世界说:

“你丫是我的。”

世界让强权变成王座的囚徒

爱情对世界说:

“我呀是你的。”

世界让爱情在世上任意飞舞

 

原文:

Dream is a wife who must talk,

Sleep is a husband who silently suffers.

冯译文:

梦幻是一个不得不唠叨的老婆,

睡眠是一个默默忍受着的老公。

 

原文:

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.    

冯译文:

现世里孤孤单单的小混蛋啊

混到我的文字里留下你们的痕迹吧

 

原文:

Chastity is a wealth,

that comes from abundance of love.

冯译文:

爱满了

就没空地儿花心了

 

原文:

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

冯译文:

大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄

草摇

草笑

草跑

 

原文:

This longing is for the one who is felt in the dark,

but not seen in the day.

冯译文:

某种渴望只为某个人

暗夜里感觉到她

白昼里见不到她

 

原文:

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

冯译文:

大地的眼泪

让笑脸

常开不败

如花,如她

 

原文:

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

冯译文:

从世所愿

生命有了金钱

从爱所愿

生命有了金钱

 

原文:

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

冯译文:

劳作之后休憩

眼帘盖住眼底

 

原文:

That I exist is a perpetual surprise which is life.

冯译文:

我存在

是生命绵延不断的精彩

 

原文:

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

冯译文:

将灯背在身后的人

阴影在他们面前延伸

 

原文:

My wishes are fools,

they shout across thy songs,

my Master.

Let me but listen.

冯译文:

神啊

我的欲念如此纷纷扰扰呆痴憨傻

好吧

我只是听听吧

 

原文:

These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

冯译文:

这些小小的心思

娑娑响的叶子

我心里欢喜不止

 

原文:

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

冯译文:

不要将爱托付给悬崖

只是因为悬崖够高啊

 

原文:

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

冯译文:

心呐

听吧

这世界和你做爱的细碎响声啊

 

原文:

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

冯译文:

做梦时

我们距离非常遥远

醒来时

我们在彼此的视野里取暖

 

原文:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

冯译文:

如果因为思念太阳而终日哭泣

星星也将离你而去

怎么样,画面是不是很美。不管你醉不醉,反正我是醉了。

 

· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

想要获取更多有意思的内容,请移步界面网站首页(http://www.jiemian.com/),并在微博上和我们互动,调戏萌萌哒歪楼菌→【歪楼-Viral】(请猛戳这里)。

你也可以关注乐趣频道的微信公众号【歪楼】:esay1414

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。