以下均译自鲍勃·迪伦的歌词,授奖词说的是:“Bob Dylan用伟大的美国歌曲传统创造了新的诗意表达”。译者为周公度,诗人、作家,著有诗集《夏日杂志》,现居西安。
它让许多人笑起来,它也让一火车的人哭(或,笑需要付出许多,哭需要付出一火车)
哦,我在邮政火车上,宝贝,
这是永难买到的甜蜜。
哦,我彻夜不安,宝贝,
我斜倚在车窗上。
啊,如果我死去
就在此刻的山巅;
如果我未去,
你知道我的宝贝却会。
月光透照树林,
难道它看上去不够美丽,妈妈?
刹车手挥动着标旗,
难道他不够英俊,妈妈?
太阳正沉入海底,
难道它还不够完美?
我的女孩总是跟随着我,
难道她不够漂亮?
如今冬季时光来临,
车窗之上结满冰霜。
我想去告诉每一个人,
但是无人能够理解。
哦,我要做你的爱人,宝贝,
我不想做你的首领。
当你的火车迷失,
不要说我从未相告。
It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry
Well, I ride on a mailtrain, baby,
Can't buy a thrill.
Well, I've been up all night, baby,
Leanin' on the window sill.
Well, if I die
On top of the hill
And if I don't make it,
You know my baby will.
Don't the moon look good, mama,
Shinin' through the trees?
Don't the brakeman look good, mama,
Flagging down the "Double E"?
Don't the sun look good
Goin' down over the sea?
Don't my gal look fine
When she's comin' after me?
Now the wintertime is coming,
The windows are filled with frost.
I went to tell everybody,
But I could not get across.
Well, I wanna be your lover, baby,
I don't wanna be your boss.
Don't say I never warned you
When your train gets lost.
译自《Highway 61 Revisited》(1965)
《时光慢慢流逝》
山中的时光静寂缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,
时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,
不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,
不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
时光静寂流逝,永不复返。
Time Passes Slowly
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywher e.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
《吉普赛人》
去看那吉普赛人,
他落脚在一家大旅馆内。
当他看到我,他微笑着,
说,哦,好,好。
他的房间黑暗、拥挤,
电灯低垂,灯光黯淡。
你好?他对我说,
我也如此向他问询。
我来到旅馆大厅,
打了一个短暂的电话。
那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,
她大声说着话,
“去看吉普赛人。
他可以在你身后消失,
驱逐掉你的恐惧,
带你穿过镜子。
他曾在拉斯维加斯表演,
现在他将在这儿演出。”
旅馆外面灯光闪烁
河流如泪水的薄彩,
我远远地观看着它们
音乐响起在我的耳边。
我回去看那吉普人,
节目即将开始。
吉普赛人的房门大开
但是那吉普赛人已经离去,
还有那个漂亮的跳舞的女孩,
从此难觅她的芳踪。
我看到太阳已经升起在
明尼苏达州的小镇上空。
Went To See The Gypsy
Went to see the gypsy,
Stayin' in a big hotel.
He smiled when he saw me coming,
And he said, Well, well, well.
His room was dark and crowded,
Lights were low and dim.
How are you? he said tome,
I said it back to him.
I went down to the lobby
To make a small call out.
A pretty dancing girl was there,
And she began to shout,
Go on back to see the gypsy.
He can move you from the rear,
Drive you from your fear,
Bring you through the mirror.
He did it in Las Vegas,
And he can do it here.
Outside the lights were shining
On the river of tears,
I watched them from the distance
With music in my ears.
I went back to see the gypsy,
It was nearly early dawn.
The gypsy's door was open wide
But the gypsy was gone,
And that pretty dancing girl,
She could not be found.
So I watched that sun come rising
From that little Minnesota town.
以上译自《New morning》1970
《溪谷下游》
你的气息是甜蜜的
眼睛像天空中的两颗宝石。
你的背影笔直,头发柔顺光滑
当你躺下,靠着枕头。
但我却没有心动
没有感激或者爱意
你并不是为我忠诚
而是对天上的星辰。
上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
你的爸爸是一个亡命之徒
一个职业流浪者
他将教给你怎样挑选和决定
怎样投掷飞刀。
他俯瞰着他的王国
没有陌生人能够闯入
他的嗓音颤抖,当他大声咆哮
为了一碟子食物。
上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
你妹妹感觉到她的未来
会像你的妈妈和你自己。
你从不学习阅读或写作
书架上也没有一本书。
你的希望没有极限
你的声音像一只草地鹨
但你的心像海洋
神秘而幽深。
上路之前,再来一杯咖啡,
再来一杯咖啡我就走
去那溪谷的下游。
Valley Below
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister sees the future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
译自《Desire》1976
她属于我
她得到了她需求的一切,
她是一个艺术家,她从不回头。
她得到了她需求的一切,
她是一个艺术家,她从不回头。
她能够将黑色从夜晚驱除,
同时将白日涂抹成黑色。
你本来计划不再端坐,
傲慢地抢走她看到的所有。
你本来计划不再端坐,
傲慢地抢走她看到的所有。
但你却屈膝在地,
兴奋地通过她的锁孔窥看。
她从不张口结舌,
她从无跌落之时。
她从不张口结舌,
她从无跌落之时。
她不是任何人的孩子,
法律也根本不能奈何她。
她戴着一枚埃及指环,
它在她说话之前闪闪发光。
她戴着一枚埃及指环,
它在她说话之前闪闪发光。
她是一个催眠术收藏家,
你是个走俏的古董。
在星期日向她鞠躬,
她生日时向她致礼。
在星期日向她鞠躬,
她生日时向她致礼。
在万圣节前送她一个喇叭,
而圣诞节,则要送她一面鼓。
She Belongs To Me
She's got everything she needs,
She's an artist, she don't look back.
She's got everything she needs,
She's an artist, she don't look back.
She can take the dark out of the nighttime
And paint the daytime black.
You will start out standing
Proud to steal her anything she sees.
You will start out standing
Proud to steal her anything she sees.
But you will wind up peeking through her keyhole
Down upon your knees.
She never stumbles,
She's got no place to fall.
She never stumbles,
She's got no place to fall.
She's nobody's child,
The Law can't touch her at all.
She wears an Egyptian ring
That sparkles before she speaks.
She wears an Egyptian ring
That sparkles before she speaks.
She's a hypnotist collector,
You are a walking antique.
Bow down to her on Sunday,
Salute her when her birthday comes.
Bow down to her on Sunday,
Salute her when her birthday comes.
For Halloween give her a trumpet
And for Christmas, buy her a drum.
译自《Bringing It All Back Home》(1965)
《漫游者》
我来到那漫游者的墓穴,
长久伫立在它的边上,
我听到一个低低的声音说:
孤身睡眠在这里多么惬意。
风雨连绵,雷声不绝
仿佛团聚一样喧嚣
但我的情感平静,灵魂静憩,
把眼睛上的泪水全部擦去。
主人的召唤迫使我离开家,
从此一无牵挂,
后来我患上疾病,沉入坟墓,
而我的灵魂飞翔在房屋之上。
请告诉我的朋友与我最爱的小孩
不要为我的离去哭泣。
同样的手领我穿过最深的海洋
亲切地帮助我回到家。
Lone Pilgrim
I came to the place where the lone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest may howl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of my master compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.
Go tell my companion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
译自《World Gone Wrong》(1993)
评论