正在阅读:

2020傅雷翻译出版奖揭晓,让“单一的美国化的人文社科领域”日益丰富

扫一扫下载界面新闻APP

2020傅雷翻译出版奖揭晓,让“单一的美国化的人文社科领域”日益丰富

“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。”

傅雷

记者 | 潘文捷

编辑 | 黄月

2020傅雷翻译出版奖昨日在京揭晓,宁春艳翻译、中国传媒大学出版社出版的《孤寂在棉田》,汪炜翻译、华东师范大学出版社的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》分别获得文学类和社科类奖,新人奖由翻译《审判王后:1793年10月14-16日》一书的曾昭旷获得。傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,近年来他看到傅雷奖人文社科领域越来越强,“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。”

宁春艳(左二)

今年的文学类奖项花落《孤寂在棉田》,这部作品由当代法国戏剧界的代表人物之一贝尔纳-玛丽·科尔泰斯写于1986年,问世后在法国及世界舞台不断搬演,法国著名导演谢侯就曾三次执导该戏,是科尔泰斯上演率最高的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评论该剧与贝克特的《等待戈多》一样重要。傅雷奖颁奖词称,在《孤寂在棉田》里,两位主人公——商贩和顾客的交易是现代社会中自我和他者的象征。本书的译者、巴黎第八大学戏剧博士宁春艳多年来为介绍当代法国戏剧做出了贡献。除了《孤寂在棉田》以外,她翻译的科尔泰斯《西岸》也得到了评委的重视。

《孤寂在棉田》
[法]贝尔纳-玛丽·科尔泰斯 著 宁春艳 译
中国传媒大学出版社 2019年

宁春艳在获奖词中说,“法国当代经典戏剧名作系列”这一系列从2006年就开始出版了。2019年正值科尔泰斯逝世30周年,也是其作品第一次在汉语世界出版全集,《孤寂在棉田》更是科尔泰斯的代表作。这部作品语言朴实生动,充满隐喻和哲理,诗情画意里蕴藏着音乐性。一场唇枪舌战在商贩和顾客之间展开,两位雄辩家互不相让、难分高低,戏剧中的冲突全靠语言构建。对翻译极具挑战,“这是我翻译的其4部戏中最难的,也是我最喜欢的。”

汪炜(右一)

社科类获奖作品《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》是让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉络紧扣在一起,以其精深的阐发和隽永的笔触,第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。

该书中文译者汪炜的博士论文写的就是卢梭,他后来发现,国内研究者都知道瑞士观念史家让·斯塔罗宾斯基的这本书,该书却一直没有中译本。在翻译的过程中,他发现作者文笔非常好,同样一个句子有很多表达方式,而且中间有很多难词,“翻译这本书不仅对国内研究卢梭有帮助,对自己也有提升。”斯塔罗宾斯基生前曾经许诺要为中文版写十几页的序言,但遗憾的是,他在去年3月就离世了。汪炜认为,从这个意义上说,译作获得傅雷奖也是一种弥补和安慰。

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》
[瑞士]让·斯塔罗宾斯基 著 汪炜 译
华东师范大学出版社 2019年

新人奖得主曾昭旷翻译的作品是埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》,该书中文版本由上海人民出版社出版。在这本书中,瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了法国大革命中对玛丽-安托瓦内特的审判。曾昭旷现为波尔多大学宪政公民自由与国家体制比较研究中心lecteurs公法专业博士,是法国当代史与十九世纪文学的业余爱好者。

《审判王后:1793年10月14-16日》
[法]埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔 著 曾昭旷 译
上海人民出版社 2019年

2020傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思谈到,在傅雷奖12年的历史上,第一次把奖项颁发给一部戏剧作品,这传递了一个重要的信息,即翻译诗歌和戏剧也能获得荣誉。不仅如此,她也希望通过颁奖的方式,让更多读者了解法国重要的剧作家。在社科领域,傅雷奖颁发给了研究卢梭的这本书,也希望让中国的读者对卢梭有更多的了解。

傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,近年来,他看到傅雷奖在人文社科领域越来越强。“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。我们要把法国社科方面经典的、奠基性的作品陆续翻译过来,因为了解一个国家必须要了解这些内容。”担任本次傅雷奖特邀嘉宾的北京大学社会学系教授渠敬东也告诉界面文化:“文化应该要跨越边界,看到不同的风景。但是现在大学里,人文社科领域的氛围太单一、太美国化了,我们需要汲取世界各文明的成果。”他认为在这个意义上,傅雷奖的存在打开了更多的窗口。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

2020傅雷翻译出版奖揭晓,让“单一的美国化的人文社科领域”日益丰富

“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。”

傅雷

记者 | 潘文捷

编辑 | 黄月

2020傅雷翻译出版奖昨日在京揭晓,宁春艳翻译、中国传媒大学出版社出版的《孤寂在棉田》,汪炜翻译、华东师范大学出版社的《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》分别获得文学类和社科类奖,新人奖由翻译《审判王后:1793年10月14-16日》一书的曾昭旷获得。傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,近年来他看到傅雷奖人文社科领域越来越强,“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。”

宁春艳(左二)

今年的文学类奖项花落《孤寂在棉田》,这部作品由当代法国戏剧界的代表人物之一贝尔纳-玛丽·科尔泰斯写于1986年,问世后在法国及世界舞台不断搬演,法国著名导演谢侯就曾三次执导该戏,是科尔泰斯上演率最高的剧作。1987年在法国首演时,戏剧界评论该剧与贝克特的《等待戈多》一样重要。傅雷奖颁奖词称,在《孤寂在棉田》里,两位主人公——商贩和顾客的交易是现代社会中自我和他者的象征。本书的译者、巴黎第八大学戏剧博士宁春艳多年来为介绍当代法国戏剧做出了贡献。除了《孤寂在棉田》以外,她翻译的科尔泰斯《西岸》也得到了评委的重视。

《孤寂在棉田》
[法]贝尔纳-玛丽·科尔泰斯 著 宁春艳 译
中国传媒大学出版社 2019年

宁春艳在获奖词中说,“法国当代经典戏剧名作系列”这一系列从2006年就开始出版了。2019年正值科尔泰斯逝世30周年,也是其作品第一次在汉语世界出版全集,《孤寂在棉田》更是科尔泰斯的代表作。这部作品语言朴实生动,充满隐喻和哲理,诗情画意里蕴藏着音乐性。一场唇枪舌战在商贩和顾客之间展开,两位雄辩家互不相让、难分高低,戏剧中的冲突全靠语言构建。对翻译极具挑战,“这是我翻译的其4部戏中最难的,也是我最喜欢的。”

汪炜(右一)

社科类获奖作品《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》是让·斯塔罗宾斯基的博士论文和成名作,一经出版旋即成为卢梭研究、观念史研究、文艺批评和理论等领域的权威经典,深刻影响了包括德里达、福柯、施克莱等人在内的众多杰出的卢梭读者。斯塔罗宾斯基始终将卢梭的个人生命与其理论脉络紧扣在一起,以其精深的阐发和隽永的笔触,第一次完美统一了卢梭的哲思与疯狂、政治与想象,其对卢梭极具独创性的解读久负盛誉,堪称空前绝后。

该书中文译者汪炜的博士论文写的就是卢梭,他后来发现,国内研究者都知道瑞士观念史家让·斯塔罗宾斯基的这本书,该书却一直没有中译本。在翻译的过程中,他发现作者文笔非常好,同样一个句子有很多表达方式,而且中间有很多难词,“翻译这本书不仅对国内研究卢梭有帮助,对自己也有提升。”斯塔罗宾斯基生前曾经许诺要为中文版写十几页的序言,但遗憾的是,他在去年3月就离世了。汪炜认为,从这个意义上说,译作获得傅雷奖也是一种弥补和安慰。

《透明与障碍:论让-雅克·卢梭》
[瑞士]让·斯塔罗宾斯基 著 汪炜 译
华东师范大学出版社 2019年

新人奖得主曾昭旷翻译的作品是埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔的《审判王后:1793年10月14-16日》,该书中文版本由上海人民出版社出版。在这本书中,瓦雷基耶尔以此前从未披露的历史档案讲述了法国大革命中对玛丽-安托瓦内特的审判。曾昭旷现为波尔多大学宪政公民自由与国家体制比较研究中心lecteurs公法专业博士,是法国当代史与十九世纪文学的业余爱好者。

《审判王后:1793年10月14-16日》
[法]埃马纽埃尔·德·瓦雷基耶尔 著 曾昭旷 译
上海人民出版社 2019年

2020傅雷翻译出版奖评委会主席傅兰思谈到,在傅雷奖12年的历史上,第一次把奖项颁发给一部戏剧作品,这传递了一个重要的信息,即翻译诗歌和戏剧也能获得荣誉。不仅如此,她也希望通过颁奖的方式,让更多读者了解法国重要的剧作家。在社科领域,傅雷奖颁发给了研究卢梭的这本书,也希望让中国的读者对卢梭有更多的了解。

傅雷翻译出版奖组委会主席董强说,近年来,他看到傅雷奖在人文社科领域越来越强。“法国不仅是文学大国,也是思想大国,一些思想可以给中国提供借鉴。我们要把法国社科方面经典的、奠基性的作品陆续翻译过来,因为了解一个国家必须要了解这些内容。”担任本次傅雷奖特邀嘉宾的北京大学社会学系教授渠敬东也告诉界面文化:“文化应该要跨越边界,看到不同的风景。但是现在大学里,人文社科领域的氛围太单一、太美国化了,我们需要汲取世界各文明的成果。”他认为在这个意义上,傅雷奖的存在打开了更多的窗口。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。