正在阅读:

2021傅雷翻译出版奖揭晓,参评作品中90后译者占比为历届最高

扫一扫下载界面新闻APP

2021傅雷翻译出版奖揭晓,参评作品中90后译者占比为历届最高

傅雷翻译出版奖组委会主席董强指出,今年参评的47部作品中90后译者达到了11位,称这是前所未有的。

2021傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场(主办方供图)

记者 | 实习记者 李庆

编辑 | 林子人

2021年度第13届傅雷翻译出版奖昨日在傅雷的家乡上海浦东周浦镇揭晓,章文凭借翻译安托瓦纳·贝尔曼的著作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》获得社科类奖项,黄雅琴则以翻译马库斯·马尔特的小说《男孩》获得了文学类奖项。新人奖”则颁给了《回归故里》的译者王献。傅雷翻译出版奖组委会主席董强指出,今年参评的47部作品中90后译者达到了11位,这是前所未有的。本届评委会主席吴佳霖在总结评审过程的时候发现今年三位获奖者都是女性,这也许体现了这个时代的特征。

2021傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场(主办方供图)

社科类获奖作品《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是对德国浪漫主义时期的翻译实践的一次考古式的挖掘,对比了同时代的法国和德国译者不同的翻译理念,德国浪漫主义者选择的忠于原文、忠于他者的翻译策略深刻影响了后来的翻译活动。这本书的另外一重意义在于,作者贝尔曼借助对理论概念及范例的解读,成功将翻译从之前“仆从化的境地中解救了出来,直接催生了一门翻译研究的独立学科。

长时间从事翻译理论研究和实践的译者章文在获奖感言中说,“翻译是一切知识的桥梁,然后她借美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的话指出翻译一直是一个隐形的职业,虽然译者曾经隐身,但也不能忽视他们的贡献。

《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
[法]安托瓦纳·贝尔曼 著 章文 译
生活·读者·新知三联书店 2021-1

文学类奖项获奖者黄雅琴此前曾以《语言的第七种功能》入围2017傅雷翻译出版奖,这次的获奖作品《男孩》讲述了一个无名无姓的男孩在20世纪初的成长故事,小说并行讲述了男孩的个人故事与全人类的历史,构建了一种独特的叙述结构。黄雅琴评价这部小说时说,男孩的一生,恰恰映射出我们每个人的一生,在人类历史长河的一瞬。她认为作者马库斯的文笔充满诗意和禅意,尤其喜爱那男孩隐约感受到为何生存,那是:无数的灾难和少量的欢愉。

《男孩》曾获得2016年费拉米文学奖,评委认为其中文译作忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏”。

《男孩》
[法]马库斯·马尔特 著 黄雅琴 译
可以文化·浙江文艺出版社 2021-1

获得“新人奖的是王献的译作——迪迪埃·埃里蓬的《回归故里》。这部自传形式的社会反思性著作回顾了作者从工人家庭的穷孩子到成为法国著名知识分子的人生历程,社会阶层、学校教育、身份建立等多个主题的思考贯穿其中,呈现了一个批评理论和精神分析学派学者的极为内在又颠覆的心灵之旅。评委认为王献的译作很好地呈现了原作的自传体文风及学理性分析

《回归故里》
[法]迪迪埃·埃里蓬 著 王献 译
后浪|上海文化出版社 2020-7

颁奖典礼最后,嘉宾对传统的翻译标准“信达雅展开讨论,董强认为现在翻译更加追求在文言时期被强调,而他本人非常看重译本的“信”,即忠实表达原意。社科类特邀评委刘擎关注之间表面矛盾内在联系的关系,他认为翻译最美妙的地方在于对差异的理解。如今人类被紧密联系在一起,对彼此的差异如此敏感,但是实际上,大部分信息在彼此间其实是在被越来越精确地传达,正是如此,翻译提醒着我们人类的共通性。文学类特邀评委孙甘露认为由于人总会犯错以及不能穷尽知识,所以错误总是存在的。不同文化之间的误解还因为其背后的文化作为支配性的力量而导致。

章文分享了其译作中贝尔曼的观点,贝尔曼的翻译伦理认为需要译者全盘接纳和遵循他者。王献则从自己的翻译实践出发,讲述了自己如何在理解迪迪埃·埃里蓬的理论背景和语言特点后,去体会作者想要传达的内容并据此进行翻译。

本届傅雷翻译出版奖不仅是对过去一年来优秀法语译作的推荐,同时也是对奖项本身的再一次探讨。董强将这次颁奖典礼来到傅雷家乡称为“翅的会合。颁奖典礼借纪录片《傅雷的一生》回顾了傅雷从美术批评家完美主义翻译者的转变,为傅雷翻译奖的精神进行了溯源。如今,傅雷所代表的文化交流的愿望在浦东这片土地上成长,傅雷翻译出版奖也鼓励后来者继续开拓前辈打造出来的文化世界的边际。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

2021傅雷翻译出版奖揭晓,参评作品中90后译者占比为历届最高

傅雷翻译出版奖组委会主席董强指出,今年参评的47部作品中90后译者达到了11位,称这是前所未有的。

2021傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场(主办方供图)

记者 | 实习记者 李庆

编辑 | 林子人

2021年度第13届傅雷翻译出版奖昨日在傅雷的家乡上海浦东周浦镇揭晓,章文凭借翻译安托瓦纳·贝尔曼的著作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》获得社科类奖项,黄雅琴则以翻译马库斯·马尔特的小说《男孩》获得了文学类奖项。新人奖”则颁给了《回归故里》的译者王献。傅雷翻译出版奖组委会主席董强指出,今年参评的47部作品中90后译者达到了11位,这是前所未有的。本届评委会主席吴佳霖在总结评审过程的时候发现今年三位获奖者都是女性,这也许体现了这个时代的特征。

2021傅雷翻译出版奖颁奖典礼现场(主办方供图)

社科类获奖作品《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是对德国浪漫主义时期的翻译实践的一次考古式的挖掘,对比了同时代的法国和德国译者不同的翻译理念,德国浪漫主义者选择的忠于原文、忠于他者的翻译策略深刻影响了后来的翻译活动。这本书的另外一重意义在于,作者贝尔曼借助对理论概念及范例的解读,成功将翻译从之前“仆从化的境地中解救了出来,直接催生了一门翻译研究的独立学科。

长时间从事翻译理论研究和实践的译者章文在获奖感言中说,“翻译是一切知识的桥梁,然后她借美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的话指出翻译一直是一个隐形的职业,虽然译者曾经隐身,但也不能忽视他们的贡献。

《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
[法]安托瓦纳·贝尔曼 著 章文 译
生活·读者·新知三联书店 2021-1

文学类奖项获奖者黄雅琴此前曾以《语言的第七种功能》入围2017傅雷翻译出版奖,这次的获奖作品《男孩》讲述了一个无名无姓的男孩在20世纪初的成长故事,小说并行讲述了男孩的个人故事与全人类的历史,构建了一种独特的叙述结构。黄雅琴评价这部小说时说,男孩的一生,恰恰映射出我们每个人的一生,在人类历史长河的一瞬。她认为作者马库斯的文笔充满诗意和禅意,尤其喜爱那男孩隐约感受到为何生存,那是:无数的灾难和少量的欢愉。

《男孩》曾获得2016年费拉米文学奖,评委认为其中文译作忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏”。

《男孩》
[法]马库斯·马尔特 著 黄雅琴 译
可以文化·浙江文艺出版社 2021-1

获得“新人奖的是王献的译作——迪迪埃·埃里蓬的《回归故里》。这部自传形式的社会反思性著作回顾了作者从工人家庭的穷孩子到成为法国著名知识分子的人生历程,社会阶层、学校教育、身份建立等多个主题的思考贯穿其中,呈现了一个批评理论和精神分析学派学者的极为内在又颠覆的心灵之旅。评委认为王献的译作很好地呈现了原作的自传体文风及学理性分析

《回归故里》
[法]迪迪埃·埃里蓬 著 王献 译
后浪|上海文化出版社 2020-7

颁奖典礼最后,嘉宾对传统的翻译标准“信达雅展开讨论,董强认为现在翻译更加追求在文言时期被强调,而他本人非常看重译本的“信”,即忠实表达原意。社科类特邀评委刘擎关注之间表面矛盾内在联系的关系,他认为翻译最美妙的地方在于对差异的理解。如今人类被紧密联系在一起,对彼此的差异如此敏感,但是实际上,大部分信息在彼此间其实是在被越来越精确地传达,正是如此,翻译提醒着我们人类的共通性。文学类特邀评委孙甘露认为由于人总会犯错以及不能穷尽知识,所以错误总是存在的。不同文化之间的误解还因为其背后的文化作为支配性的力量而导致。

章文分享了其译作中贝尔曼的观点,贝尔曼的翻译伦理认为需要译者全盘接纳和遵循他者。王献则从自己的翻译实践出发,讲述了自己如何在理解迪迪埃·埃里蓬的理论背景和语言特点后,去体会作者想要传达的内容并据此进行翻译。

本届傅雷翻译出版奖不仅是对过去一年来优秀法语译作的推荐,同时也是对奖项本身的再一次探讨。董强将这次颁奖典礼来到傅雷家乡称为“翅的会合。颁奖典礼借纪录片《傅雷的一生》回顾了傅雷从美术批评家完美主义翻译者的转变,为傅雷翻译奖的精神进行了溯源。如今,傅雷所代表的文化交流的愿望在浦东这片土地上成长,傅雷翻译出版奖也鼓励后来者继续开拓前辈打造出来的文化世界的边际。

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。