正在阅读:

郭力昕对话约翰·伯格:即使书写产生的力量微不足道,还是要写

扫一扫下载界面新闻APP

郭力昕对话约翰·伯格:即使书写产生的力量微不足道,还是要写

2005年,台湾影像评论家郭力昕曾对约翰·伯格进行了80分钟的采访。伯格已逝,但我们依然能从他们的对话中看到这位英国极具影响力的左翼作家与艺术批评家的睿智与魅力。

约翰·伯格与台湾学者郭力昕。

1980年代初期,我在美国初次读到约翰‧伯杰[1]的《Ways of Seeing》,大受启发。这本基进地改变了几世代学生对艺术观看方式的书,其文字之简炼、观点之犀利,让我敬佩不已。1995年秋天我在英国,刚好碰上当时已年近七旬的伯杰,于伦敦的ICA(当代艺术中心)出席他新出版小说《To the Wedding》的发表会。那次我心理上完全像个朝圣的粉丝,听完他的讲话后,买了一本书,兴奋的排着队等着请他签名。

记得他在书上签名题字后,我告诉他,《Ways of Seeing》在华文出版界已经有三种不同的译本。[2]他亲切的微笑着,很有力的握着我的手。那双大而粗砺厚实的手,像是移居法国阿尔卑斯山区农村二十来年、跟农人们一起下田的结果。但伯杰努力不坠的,主要是笔耕。

2005年春天,伦敦“南岸”(South Bank)的国家电影院,为伯杰在电影、电视、小说、剧本、散文、评论等丰沛之创作成就,举办了长达一整个多月的盛大回顾活动。英国《观察家报》的Sean O’Hagan在一篇访谈长文《激进的返乡》(A Radical Returns)里,描述伯杰具高度感染力的充沛能量、与具创造性的强烈好奇心,使他拥有从不疲惫的理想主义昂扬情操,与浇不熄的乐观主义精神。

受《另一种影像叙事》译者张世伦与《诚品好读》之托,我有幸与这位英国当代极具影响力的左翼作家与艺术批评家,进行了八十分钟的电话访谈。伯杰今年已迈入八旬高龄,而话筒彼端传来的,是一位言词清晰、语气诚挚、思考问题专注、批判立场坚定的声音。那种诚挚与坚定是熟悉的,一如十二年前在伦敦 ICA他那只厚实的大手所传递给我的讯息,与温度。以下是我们的主要对谈内容。

John Berger

郭力昕:在《另一种影像叙事》中、〈照片的暧昧含混〉这篇文字里,以及更早在《影像的阅读》[3]一书的「摄影术的使用」、「痛苦的照片」等文章里,您都提到关于摄影里的「时间断裂所造成的惊吓感」(shock of discontinuity)[4],认为照片里那些瞬间的、断裂的信息或事实,无法构成意义,也无法产生有意义的政治行动,例如您描述的麦库林(Don McCullin)的战地照片 。然而,在2001年BBC的电视节目《希望的幽灵》(The Spectre of Hope)[5]里,您与萨尔加多(Sebastiao Salgado)对谈他的全球移民摄影作品Migrations: Humanity in Transition (2000)时,似乎非常肯定他的写实主义摄影,对全球化产生的恶果,有着批判性的意义。请容我引述苏珊‧桑塔格(Susan Sontag)在《旁观他人之痛苦》里对萨尔加多的批评意见。她说,萨氏的移民群像,将不同国家或地区的原因与类型不同的流离现象,笼统地归纳在一个「人性」的标题、与「全球化」的概念下;并且,在这种呈现下,观者可能感到人间的苦难过于巨大无法逆转、而任何地区性的政治行动亦因此无济于事。虽然桑塔格在此书最后,似乎又自我矛盾地认为视觉效果耸动的战争摄影,仍有激发人们认识问题与产生行动的可能,并从而相当地否定了她早年在《论摄影》里的批判观点。您如何响应这些问题?

约翰‧伯杰:首先我想表示,对于桑塔格最后这些年里,针对几个重要国际政治事件所发表的意见,或自我修正、转向的看法,我是非常尊敬的。像她或我这样的评论写作者,有时会在书写当时的特定氛围与热度上,为凸显某个重点而损失了客观的话语,但回头检视时的自我修正是可能发生的。

然后,关于照片意义的问题。总的说来,摄影不像绘画,它没有自主性的陈述形式。哥雅(Francisco Goya)版画里的意义,很难被读者误解成别的意思;但摄影的第二层语境(second context),则可以因为不同的使用方式或情境,而削减或扭曲了照片的意义。照片的意义与阅读效果,取决于它们如何被使用、在哪里发表/出版、伴随的图说与文章,等等;这些都不是摄影者可以控制的,问题在于摄影这个媒介本身。我对麦库林的照片,也是基于这样的理解来谈论的;对麦库林的作品,与他本人,我有着很大的敬意。

最后,关于萨尔加多的作品。单张战争摄影里的战地现场,确实无法呈现关于战争的完整历史叙事;但萨尔加多的作品不太一样,不能从任何他的单张作品来比较或评断。他的照片是以系列的方式呈现,因此作品里有着比单幅照片更多的叙事功能。我知道有一些批评者认为,萨氏的作品有美感化其拍摄题材的问题,但我不这么看。问题不在于他想要把照片拍得太美,而是他试图透过这些视觉上强烈的影像,将那些在艰苦中之幸存者的尊严与神圣性呈现出来。

郭:我同意照片本身是否很美并不是问题,但我仍比较认同一种批评萨氏的意见,就是让那些劳工或流离者陷入如此困境的结构性因素,并不在他的作品里;因此作品剩下的,是否就只能是美丽的构图与摄影感了?

伯杰:因此我与萨尔加多在《希望的幽灵》节目里,并不特别着墨在他的摄影本身,而是希望观众能思考这些影像所带出的一些更复杂的问题,让萨氏的摄影可以开始提供一些关于政治、经济等结构性的问题意识。这也是为何在此节目里,有许多静默无语的时刻。

郭:但我实在觉得,不从美感经验阅读萨氏作品、而会从其中暗含的对全球化之批判讯息来阅读其作品意义,会不会只是您的主观意愿?因为这可能来自您本人对移民与流离问题的长期关切。萨尔加多在此节目中,呼应着您对全球化议题的批评意见;他在拍摄劳工与移民的两部摄影作品书里,也确实提供了大量的图说数据与数据。请原谅我的多疑,但我实在看不出,传递如此之政治批判讯息的摄影书,为何需要以如此精美厚重如古典画册的巨大制作成本、和一般人难以付得起的书价为之?

伯杰:我个人同意你的看法。我与尚‧摩尔(Jean Mohr)在制作《第七人》(A Seventh Man)时,即主张此书的印制成本一定要愈低愈好,使那些我希望阅读到此书的普罗读者能买得起,即使必须牺牲一些照片的质量也当如此。不过,我也不想说萨尔加多的坏话,摄影集印成那样是他的事情/生意(his business),我无可置喙。

郭:或许从前面的讨论继续请教您,写实主义摄影究竟如何可以传递政治讯息。霍尔(Stuart Hall)在1983年的一篇访谈里,曾批评左派摄影创作者缺乏有力的摄影语言,仍旧以实证主义式的纪实影像作为言说方式。他鼓吹例如摄影蒙太奇(photomontage)做为更有政治话语能力的影像语言。您的看法?

伯杰:我对摄影蒙太奇或拼贴合成等的图像处理方式,都持开放的态度。但如我前面所说,摄影并非一个有着自主话语意义的媒介,它必须要与其他媒介合作,来传递政治讯息,例如文字与图片说明的书写。摄影者与文字作者应该一起工作,使得两者能够充分互补、彼此强化,而非重复同样讯息。

郭:您在《另一种影像叙事》里认为,「所有的照片都可能为记录历史做出贡献。而在今天这种特殊的情形下,任何照片都有可能被用来打破历史霸权对时间的垄断宰制。」您主张一种对摄影媒介的通俗使用,例如私人照片,做为历史被权势者垄断的抵抗方式。那么您对今日科技提供的手机快拍与数字相机等,做为可能产生集体抵抗与政治行动的工具,有何想法?

伯杰:让我引述一位巴勒斯坦友人的话:「在这个没有尽头的无光所在,求存与抵抗,分享着同一支烛光。」 (In this endless eclipse, survival and resistance share one candle.)现在拥有庞大权力的统治阶级,都知道要控制媒体,他们自己也说过,要赢得媒体,才能赢得今日的战争。所以我们看到那些统治者聘用一些所谓的传播专家,不断的生产谎言。但是新科技的普及,确实带来了拆穿谎言的新的可能性,使那些自以为垄断了权力的人,无法真正取得权力的独占。数字相机等科技产物,确实有潜力成为政治抵抗的工具,它们已经出现的一些使用案例,也让人振奋。

在1972年BBC的纪录片Ways of Seeing里,一头卷发的John Berger激进地改变了世人对艺术史的「看法」。

郭:从Ways of Seeing到The Shape of a Pocket(《另类的出口》)[6],从您对资本体制下广告影像的剖析与批判,到全球化经济「新秩序」里的野蛮主义、与它创造的全球劳动力的强迫性移动与买卖,您批判资本主义之「集权主义」逻辑的政治立场,从未改变过。台湾社会目前也以大量进口且剥削东南亚廉价移工而恶名昭彰……您在许多作品中,长期书写发生在欧洲地区的移民问题;华文作家或视觉艺术家,可以如何响应目前台海两岸的这个现象?

伯杰:我也许不合适给华文创作者特定的指导性意见,不过我可以谈谈自己看待写作的一点通则。我认为一个写作的人,应该勤于见证身边正在发生的重要事情;即使书写所立即产生的力量,可能看似微不足道、或一时被人忽略,但不要顾虑这些,还是要写。「书写」有着一种非常潜沉的生命(a subterranean life),它蓄积着能量,在某个时刻,会对读者产生一些微小或不小的改变。我引用刚过世不久的一位重要的波兰记者Ryszard Kapuscinski的话,他谈到记者这个角色时说,「一个记者必须要知道,对于他有机会看到的事情,他也只能看那么一次。」我觉得这句话重要极了,因为它描述了一个写作者必须发言的迫切义务。

郭:您出生、成长于伦敦,但在1970年代起就移居法国南部山区的农村至今。您曾于其他访谈里说过,这个移居是您的主动决定,而非被迫流离或放逐。我好奇这个定居农村的主动选择,是否或如何有助于您抗拒伦敦主流文化圈的氛围,并保持一种批判的距离?

伯杰:其实,我不是为了要保持对伦敦文化的批判距离而住到法国山村,也不是一种从都会/中心的退隐;我住到农乡里,是为了要向农人们学习,而我也学到了很多。[7]至今世界上多数人仍是农民,其中大部分人仍一无所有、或者只拥有很少的物资。在中国,这就是十分真确的事。对于我们的现代世界,农民的存在,是个非常重要的事情与议题。这才是我要离开都市、跑到农村居住的原因。至于要有效抗拒都会主流文化的影响或诱惑,可以用阅读的方式。我经常读诗,全世界各地的诗,你会发现里面有很多东西,很难在晚上的电视或隔天的报纸上看得到。

郭:Geoff Dyer在Ways of Telling[8]一书里,推崇您是一位能够拒绝被体制化与被分类的「异类」作家。《旧金山纪事报》的艺评人Kenneth Baker,描述您从不靠近有政治权力的人。另一位作者Sukhdev Sandhu,称您延续了从劳伦斯(D. H. Lawrence)到肯‧洛区(Ken Loach)的英国异议传统。

伯杰:我对肯‧洛区十分尊敬,劳伦斯则是我在十四、五岁学习写作时,唯一认同的英国作家。这个异议传统,也许还可以追溯到布雷克(William Blake)。而我不与政治当权者靠近的原因,其实相当简单:我发现他们实在太无趣了!(大笑)他们在许多地方都极其无趣:说话内容太可预期、或不断地重复着自己的话、或总是说一半真话——但那比谎言还糟。相反地,在没有那些权力的人们身上,则常充满了谦虚与令人启发的神采。

郭:您在《卫报》网站上,有个人的部落格。您对部落格做为政治基进行动的空间,有何看法?

伯杰:那是《卫报》帮我架设的,我忙于新书的写作,实在没有时间去管理它。但我是支持部落格的,它是另一种横跨全球之「潜沉话语」的方式。当然也许它已经被某种程度的滥用,但是无所谓,无所谓的。因为,论坛(forum)功能的出现,是极为重要的。另类论坛在此时肯定规模不大,但重要的是彼此的连结,以形成一个交换想法的网络。在全球资本垮台的时候,这个网络应该有道德与行动上的准备,而我毫不怀疑资本主义终将垮台——不必然是由什么巨大的外在运动,而是源于它内在的矛盾与愚昧。人类历史上从未有任何领袖,能像今日世界的统治者们这么愚昧无知。

郭:您八十岁了,目前还骑摩托车吗?在1994年BBC关于您的纪录片里[9],您骑在那台Honda机车上穿梭于农村巷道的样子,简直像是个青少年……

伯杰:还骑呢。我的体质不错,不是我的功劳,只是运气好。不过,也许有个听起来意思矛盾的生活态度,多少让我保持了精神:打从我从十五、六岁起,我就经常以一种概念活在当下,好像那将是我生命的最后一刻。矛盾的是,也许这个态度,反而激发了生命力。

注释:

[1] Berger的英语发音,在英国应是伯杰、而非博格。至今似乎只有大陆译者戴行钺做了正确的音译。

[2] 当时的三个译本,包括陈志梧的《看的方法》(明文)、戴行钺的《艺术观赏之道》(台湾商务),以及最早由林镇国译写连载于《当代》杂志、但未集结成书的版本。这还不包括2005年的第四个版本,亦即由吴莉君译作的《观看的方式》(麦田)。

[3] John Berger (1980), About Looking;《影像的阅读》,刘惠媛译,远流,1998。

[4] 此词汇的中译,与此访谈里出自Berger的Another Way of Telling一书的篇章名和其他引文,皆引用张世伦之译作《另一种影像叙事》(三言社)里的译文。

[5] 我稍早为了研究写作需要,特别请英国友人,透过管道将2001年这部电视节目的一份拷贝从BBC调出,寄来台湾观看过。伯杰为此电视节目,在英国《卫报》另写了一篇短文〈全球规模的悲剧〉(A Tragedy the Size of the Planet),再一次强调访谈里的重点讯息。

[6] John Berger (2001), The Shape of a Pocket;《另类的出口》,何佩桦译,麦田,2006。

[7] 在1995年BBC著名的访谈节目Face to Face里,主持人Jeremy Isaacs问伯杰,是否已是他长期居住的法国农村的一份子(one of them)时,伯杰诚实的回复:「我当然不是他们的一份子,也永远不会是,虽然我希望可以是;我只是一个与他们很亲近的观察者而已。」

[8] Geoff Dyer (1986), Ways of Telling: The Work of John Berger, London: Pluto Press. Dyer是英国主要的一位评介、推崇伯杰作品的评论者。

[9] 此一小时的纪录片A Telling Eye,为BBC回放1972年制作的电视片Ways of Seeing时、配合播出的影片,导演仍是当年制作Ways of Seeing的Michael Dibb。

(本文原载于2007年五月号《诚品好读》月刊,此为未删节原始版,后收入《阅读摄影》一书,经浙江摄影出版社授权发布。)

……………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

郭力昕对话约翰·伯格:即使书写产生的力量微不足道,还是要写

2005年,台湾影像评论家郭力昕曾对约翰·伯格进行了80分钟的采访。伯格已逝,但我们依然能从他们的对话中看到这位英国极具影响力的左翼作家与艺术批评家的睿智与魅力。

约翰·伯格与台湾学者郭力昕。

1980年代初期,我在美国初次读到约翰‧伯杰[1]的《Ways of Seeing》,大受启发。这本基进地改变了几世代学生对艺术观看方式的书,其文字之简炼、观点之犀利,让我敬佩不已。1995年秋天我在英国,刚好碰上当时已年近七旬的伯杰,于伦敦的ICA(当代艺术中心)出席他新出版小说《To the Wedding》的发表会。那次我心理上完全像个朝圣的粉丝,听完他的讲话后,买了一本书,兴奋的排着队等着请他签名。

记得他在书上签名题字后,我告诉他,《Ways of Seeing》在华文出版界已经有三种不同的译本。[2]他亲切的微笑着,很有力的握着我的手。那双大而粗砺厚实的手,像是移居法国阿尔卑斯山区农村二十来年、跟农人们一起下田的结果。但伯杰努力不坠的,主要是笔耕。

2005年春天,伦敦“南岸”(South Bank)的国家电影院,为伯杰在电影、电视、小说、剧本、散文、评论等丰沛之创作成就,举办了长达一整个多月的盛大回顾活动。英国《观察家报》的Sean O’Hagan在一篇访谈长文《激进的返乡》(A Radical Returns)里,描述伯杰具高度感染力的充沛能量、与具创造性的强烈好奇心,使他拥有从不疲惫的理想主义昂扬情操,与浇不熄的乐观主义精神。

受《另一种影像叙事》译者张世伦与《诚品好读》之托,我有幸与这位英国当代极具影响力的左翼作家与艺术批评家,进行了八十分钟的电话访谈。伯杰今年已迈入八旬高龄,而话筒彼端传来的,是一位言词清晰、语气诚挚、思考问题专注、批判立场坚定的声音。那种诚挚与坚定是熟悉的,一如十二年前在伦敦 ICA他那只厚实的大手所传递给我的讯息,与温度。以下是我们的主要对谈内容。

John Berger

郭力昕:在《另一种影像叙事》中、〈照片的暧昧含混〉这篇文字里,以及更早在《影像的阅读》[3]一书的「摄影术的使用」、「痛苦的照片」等文章里,您都提到关于摄影里的「时间断裂所造成的惊吓感」(shock of discontinuity)[4],认为照片里那些瞬间的、断裂的信息或事实,无法构成意义,也无法产生有意义的政治行动,例如您描述的麦库林(Don McCullin)的战地照片 。然而,在2001年BBC的电视节目《希望的幽灵》(The Spectre of Hope)[5]里,您与萨尔加多(Sebastiao Salgado)对谈他的全球移民摄影作品Migrations: Humanity in Transition (2000)时,似乎非常肯定他的写实主义摄影,对全球化产生的恶果,有着批判性的意义。请容我引述苏珊‧桑塔格(Susan Sontag)在《旁观他人之痛苦》里对萨尔加多的批评意见。她说,萨氏的移民群像,将不同国家或地区的原因与类型不同的流离现象,笼统地归纳在一个「人性」的标题、与「全球化」的概念下;并且,在这种呈现下,观者可能感到人间的苦难过于巨大无法逆转、而任何地区性的政治行动亦因此无济于事。虽然桑塔格在此书最后,似乎又自我矛盾地认为视觉效果耸动的战争摄影,仍有激发人们认识问题与产生行动的可能,并从而相当地否定了她早年在《论摄影》里的批判观点。您如何响应这些问题?

约翰‧伯杰:首先我想表示,对于桑塔格最后这些年里,针对几个重要国际政治事件所发表的意见,或自我修正、转向的看法,我是非常尊敬的。像她或我这样的评论写作者,有时会在书写当时的特定氛围与热度上,为凸显某个重点而损失了客观的话语,但回头检视时的自我修正是可能发生的。

然后,关于照片意义的问题。总的说来,摄影不像绘画,它没有自主性的陈述形式。哥雅(Francisco Goya)版画里的意义,很难被读者误解成别的意思;但摄影的第二层语境(second context),则可以因为不同的使用方式或情境,而削减或扭曲了照片的意义。照片的意义与阅读效果,取决于它们如何被使用、在哪里发表/出版、伴随的图说与文章,等等;这些都不是摄影者可以控制的,问题在于摄影这个媒介本身。我对麦库林的照片,也是基于这样的理解来谈论的;对麦库林的作品,与他本人,我有着很大的敬意。

最后,关于萨尔加多的作品。单张战争摄影里的战地现场,确实无法呈现关于战争的完整历史叙事;但萨尔加多的作品不太一样,不能从任何他的单张作品来比较或评断。他的照片是以系列的方式呈现,因此作品里有着比单幅照片更多的叙事功能。我知道有一些批评者认为,萨氏的作品有美感化其拍摄题材的问题,但我不这么看。问题不在于他想要把照片拍得太美,而是他试图透过这些视觉上强烈的影像,将那些在艰苦中之幸存者的尊严与神圣性呈现出来。

郭:我同意照片本身是否很美并不是问题,但我仍比较认同一种批评萨氏的意见,就是让那些劳工或流离者陷入如此困境的结构性因素,并不在他的作品里;因此作品剩下的,是否就只能是美丽的构图与摄影感了?

伯杰:因此我与萨尔加多在《希望的幽灵》节目里,并不特别着墨在他的摄影本身,而是希望观众能思考这些影像所带出的一些更复杂的问题,让萨氏的摄影可以开始提供一些关于政治、经济等结构性的问题意识。这也是为何在此节目里,有许多静默无语的时刻。

郭:但我实在觉得,不从美感经验阅读萨氏作品、而会从其中暗含的对全球化之批判讯息来阅读其作品意义,会不会只是您的主观意愿?因为这可能来自您本人对移民与流离问题的长期关切。萨尔加多在此节目中,呼应着您对全球化议题的批评意见;他在拍摄劳工与移民的两部摄影作品书里,也确实提供了大量的图说数据与数据。请原谅我的多疑,但我实在看不出,传递如此之政治批判讯息的摄影书,为何需要以如此精美厚重如古典画册的巨大制作成本、和一般人难以付得起的书价为之?

伯杰:我个人同意你的看法。我与尚‧摩尔(Jean Mohr)在制作《第七人》(A Seventh Man)时,即主张此书的印制成本一定要愈低愈好,使那些我希望阅读到此书的普罗读者能买得起,即使必须牺牲一些照片的质量也当如此。不过,我也不想说萨尔加多的坏话,摄影集印成那样是他的事情/生意(his business),我无可置喙。

郭:或许从前面的讨论继续请教您,写实主义摄影究竟如何可以传递政治讯息。霍尔(Stuart Hall)在1983年的一篇访谈里,曾批评左派摄影创作者缺乏有力的摄影语言,仍旧以实证主义式的纪实影像作为言说方式。他鼓吹例如摄影蒙太奇(photomontage)做为更有政治话语能力的影像语言。您的看法?

伯杰:我对摄影蒙太奇或拼贴合成等的图像处理方式,都持开放的态度。但如我前面所说,摄影并非一个有着自主话语意义的媒介,它必须要与其他媒介合作,来传递政治讯息,例如文字与图片说明的书写。摄影者与文字作者应该一起工作,使得两者能够充分互补、彼此强化,而非重复同样讯息。

郭:您在《另一种影像叙事》里认为,「所有的照片都可能为记录历史做出贡献。而在今天这种特殊的情形下,任何照片都有可能被用来打破历史霸权对时间的垄断宰制。」您主张一种对摄影媒介的通俗使用,例如私人照片,做为历史被权势者垄断的抵抗方式。那么您对今日科技提供的手机快拍与数字相机等,做为可能产生集体抵抗与政治行动的工具,有何想法?

伯杰:让我引述一位巴勒斯坦友人的话:「在这个没有尽头的无光所在,求存与抵抗,分享着同一支烛光。」 (In this endless eclipse, survival and resistance share one candle.)现在拥有庞大权力的统治阶级,都知道要控制媒体,他们自己也说过,要赢得媒体,才能赢得今日的战争。所以我们看到那些统治者聘用一些所谓的传播专家,不断的生产谎言。但是新科技的普及,确实带来了拆穿谎言的新的可能性,使那些自以为垄断了权力的人,无法真正取得权力的独占。数字相机等科技产物,确实有潜力成为政治抵抗的工具,它们已经出现的一些使用案例,也让人振奋。

在1972年BBC的纪录片Ways of Seeing里,一头卷发的John Berger激进地改变了世人对艺术史的「看法」。

郭:从Ways of Seeing到The Shape of a Pocket(《另类的出口》)[6],从您对资本体制下广告影像的剖析与批判,到全球化经济「新秩序」里的野蛮主义、与它创造的全球劳动力的强迫性移动与买卖,您批判资本主义之「集权主义」逻辑的政治立场,从未改变过。台湾社会目前也以大量进口且剥削东南亚廉价移工而恶名昭彰……您在许多作品中,长期书写发生在欧洲地区的移民问题;华文作家或视觉艺术家,可以如何响应目前台海两岸的这个现象?

伯杰:我也许不合适给华文创作者特定的指导性意见,不过我可以谈谈自己看待写作的一点通则。我认为一个写作的人,应该勤于见证身边正在发生的重要事情;即使书写所立即产生的力量,可能看似微不足道、或一时被人忽略,但不要顾虑这些,还是要写。「书写」有着一种非常潜沉的生命(a subterranean life),它蓄积着能量,在某个时刻,会对读者产生一些微小或不小的改变。我引用刚过世不久的一位重要的波兰记者Ryszard Kapuscinski的话,他谈到记者这个角色时说,「一个记者必须要知道,对于他有机会看到的事情,他也只能看那么一次。」我觉得这句话重要极了,因为它描述了一个写作者必须发言的迫切义务。

郭:您出生、成长于伦敦,但在1970年代起就移居法国南部山区的农村至今。您曾于其他访谈里说过,这个移居是您的主动决定,而非被迫流离或放逐。我好奇这个定居农村的主动选择,是否或如何有助于您抗拒伦敦主流文化圈的氛围,并保持一种批判的距离?

伯杰:其实,我不是为了要保持对伦敦文化的批判距离而住到法国山村,也不是一种从都会/中心的退隐;我住到农乡里,是为了要向农人们学习,而我也学到了很多。[7]至今世界上多数人仍是农民,其中大部分人仍一无所有、或者只拥有很少的物资。在中国,这就是十分真确的事。对于我们的现代世界,农民的存在,是个非常重要的事情与议题。这才是我要离开都市、跑到农村居住的原因。至于要有效抗拒都会主流文化的影响或诱惑,可以用阅读的方式。我经常读诗,全世界各地的诗,你会发现里面有很多东西,很难在晚上的电视或隔天的报纸上看得到。

郭:Geoff Dyer在Ways of Telling[8]一书里,推崇您是一位能够拒绝被体制化与被分类的「异类」作家。《旧金山纪事报》的艺评人Kenneth Baker,描述您从不靠近有政治权力的人。另一位作者Sukhdev Sandhu,称您延续了从劳伦斯(D. H. Lawrence)到肯‧洛区(Ken Loach)的英国异议传统。

伯杰:我对肯‧洛区十分尊敬,劳伦斯则是我在十四、五岁学习写作时,唯一认同的英国作家。这个异议传统,也许还可以追溯到布雷克(William Blake)。而我不与政治当权者靠近的原因,其实相当简单:我发现他们实在太无趣了!(大笑)他们在许多地方都极其无趣:说话内容太可预期、或不断地重复着自己的话、或总是说一半真话——但那比谎言还糟。相反地,在没有那些权力的人们身上,则常充满了谦虚与令人启发的神采。

郭:您在《卫报》网站上,有个人的部落格。您对部落格做为政治基进行动的空间,有何看法?

伯杰:那是《卫报》帮我架设的,我忙于新书的写作,实在没有时间去管理它。但我是支持部落格的,它是另一种横跨全球之「潜沉话语」的方式。当然也许它已经被某种程度的滥用,但是无所谓,无所谓的。因为,论坛(forum)功能的出现,是极为重要的。另类论坛在此时肯定规模不大,但重要的是彼此的连结,以形成一个交换想法的网络。在全球资本垮台的时候,这个网络应该有道德与行动上的准备,而我毫不怀疑资本主义终将垮台——不必然是由什么巨大的外在运动,而是源于它内在的矛盾与愚昧。人类历史上从未有任何领袖,能像今日世界的统治者们这么愚昧无知。

郭:您八十岁了,目前还骑摩托车吗?在1994年BBC关于您的纪录片里[9],您骑在那台Honda机车上穿梭于农村巷道的样子,简直像是个青少年……

伯杰:还骑呢。我的体质不错,不是我的功劳,只是运气好。不过,也许有个听起来意思矛盾的生活态度,多少让我保持了精神:打从我从十五、六岁起,我就经常以一种概念活在当下,好像那将是我生命的最后一刻。矛盾的是,也许这个态度,反而激发了生命力。

注释:

[1] Berger的英语发音,在英国应是伯杰、而非博格。至今似乎只有大陆译者戴行钺做了正确的音译。

[2] 当时的三个译本,包括陈志梧的《看的方法》(明文)、戴行钺的《艺术观赏之道》(台湾商务),以及最早由林镇国译写连载于《当代》杂志、但未集结成书的版本。这还不包括2005年的第四个版本,亦即由吴莉君译作的《观看的方式》(麦田)。

[3] John Berger (1980), About Looking;《影像的阅读》,刘惠媛译,远流,1998。

[4] 此词汇的中译,与此访谈里出自Berger的Another Way of Telling一书的篇章名和其他引文,皆引用张世伦之译作《另一种影像叙事》(三言社)里的译文。

[5] 我稍早为了研究写作需要,特别请英国友人,透过管道将2001年这部电视节目的一份拷贝从BBC调出,寄来台湾观看过。伯杰为此电视节目,在英国《卫报》另写了一篇短文〈全球规模的悲剧〉(A Tragedy the Size of the Planet),再一次强调访谈里的重点讯息。

[6] John Berger (2001), The Shape of a Pocket;《另类的出口》,何佩桦译,麦田,2006。

[7] 在1995年BBC著名的访谈节目Face to Face里,主持人Jeremy Isaacs问伯杰,是否已是他长期居住的法国农村的一份子(one of them)时,伯杰诚实的回复:「我当然不是他们的一份子,也永远不会是,虽然我希望可以是;我只是一个与他们很亲近的观察者而已。」

[8] Geoff Dyer (1986), Ways of Telling: The Work of John Berger, London: Pluto Press. Dyer是英国主要的一位评介、推崇伯杰作品的评论者。

[9] 此一小时的纪录片A Telling Eye,为BBC回放1972年制作的电视片Ways of Seeing时、配合播出的影片,导演仍是当年制作Ways of Seeing的Michael Dibb。

(本文原载于2007年五月号《诚品好读》月刊,此为未删节原始版,后收入《阅读摄影》一书,经浙江摄影出版社授权发布。)

……………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。