正在阅读:

第10届傅雷翻译出版奖昨日公布,《温柔之歌》《布汶的星期天》等获奖

扫一扫下载界面新闻APP

第10届傅雷翻译出版奖昨日公布,《温柔之歌》《布汶的星期天》等获奖

“十年当中,傅雷奖对法国文学中国翻译者的支持和帮助,是非常了不起的事情。”获奖译者袁筱一称。

“中国已经成为法语书籍的最大版权引进国,法国也是翻译出版中国文学最多的西方国家,文学作品的互译会加深中法两国的相互理解,也会让中法两个大国越走越近。”在昨日举办的第10届傅雷翻译出版奖颁奖典礼上,特邀嘉宾、中国作家协会主席铁凝表达了对傅雷奖成立十周年的祝贺。今年,傅雷翻译出版奖共收到46部参选作品,11位评委最终在10部入围作品中选出了文学类、社科类与“新人奖”的获奖者。

十年来,傅雷翻译出版奖鼓励法语书在中国出版,并且给译者的工作以支持,还催生出了其他的翻译奖项,如中国台湾设立了法语作品译为繁体中文的翻译出版奖、罗马出现了译自法语的意大利语译著奖等等。在颁奖典礼上,特邀评委、上海复旦大学文史研究院及历史系特聘教授葛兆光指出,傅雷翻译出版奖及其背后的文化交流十分重要,因为在他看来,当今的教育应当尽量避免把学生培养成狭隘的民族主义者,而是要培养成世界公民,“认识自己、认识中国需要有其他的参照系。只知其一就一无所知。”

第十届傅雷翻译出版奖现场

"比起个人得奖,更重要的是傅雷翻译奖走过了十年,十年当中,傅雷奖对法国文学中国翻译者的支持和帮助,是非常了不起的事情。"译者袁筱一凭借译作《温柔之歌》获得文学奖之后,委托编辑曹元勇发表了获奖感言。

《温柔之歌》是2016年龚古尔文学奖获奖作品。故事灵感来源于一起真实的杀人案。米里亚姆生育了两个孩子之后,无法忍受平庸琐碎的主妇生活,保姆露易丝因此进入了他们的生活。随着彼此间的依赖不断加深,隔阂和悲剧也慢慢发酵。作者蕾拉·斯利玛尼(Leila Slimani)揭示了优雅生活的表象之下那复杂的黑洞。

在颁奖辞中评委会称,本书能够让人在现代职业生活之外看到人的精神全貌。袁筱一女士的译本很好地转达了这一细腻的讲述,让中国读者认识到当代人心灵的某种温柔和残酷。

《温柔之歌》
[法]蕾拉·斯利玛尼 著  袁筱一 译
浙江文艺出版社 2017年8月

社科类的获奖者是梁爽、田梦的译作《布汶的星期天》。这本书是法国年鉴学派代表人物之一乔治·杜比 (Georges Duby)的代表作,记录了法国历史上有重要意义的一天——1214年7月27日,在这个周日,法兰西国王菲利普·奥古斯都与神圣罗马帝国皇帝奥托、佛兰德斯伯爵斐迪南和布洛涅伯爵雷诺率领的强大联军在布汶平原交战。法兰西国王成为战场上最终的胜者,皇帝奥托落荒而逃,两位反叛的伯爵被俘。这是一场具有奠基意义的胜利,它大大巩固了法兰西君主制的根基。虽然只是一场战斗,却是权力史上具有驱动力的一环。

《布汶的星期天:1214年7月27日》
[法] 乔治·杜比 著 梁爽、田梦译
北京大学出版社 2017-9-1

“新人奖”则颁给了周立红、焦静姝翻译的《小说鉴史》。这本书是法国著名作家莫娜·奥祖夫从文学角度研究法国大革命的重要尝试。她选取了法国19世纪9位作家的13篇小说,透过一个个典型人物,呈现出了旧制度和大革命在19世纪的交锋,考察了新旧原则走向和解的艰难历程,体现了法国大革命对文学创作的深远影响。颁奖词称,两位青年译者的译文不仅体现了高超的语言水平,而且显示出扎实的背景研究工作,和文学历史领域广阔的知识面。译文理解准确,表达流畅,注释详实,是一部优秀的翻译作品;商务印书馆编辑工作严谨认真,装帧精美,可读性很强。

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》
[法] 莫娜·奥祖夫 著 周立红、焦静姝 译
商务印书馆 2017-7

文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),而“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。

为了庆祝傅雷翻译出版奖十周年,第一届“龚古尔文学奖中国评选”的结果在武汉和北京两地同步揭晓,“龚古尔文学奖中国评选”的评委均为中国各地高校的法语教授,他们在龚古尔学院提前甄选的法语小说中独立选出一部最佳作品。大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。

傅雷翻译出版奖始于2009年,由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908- 1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖便是以这位伟大的翻译家命名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

附录:2018 傅雷翻译出版奖入围作品名单:

文学类:

《造梦人》 让-克里斯托夫·吕芬 著 龙云 译 上海译文出版社

《变革》让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥 著 张璐 译 人民文学出版社/上海九久读书人

《温柔之歌》蕾拉·斯利玛尼 著 袁筱一 译 浙江文艺出版社

《阴郁的美男子》朱利安·格拉克 著 王静、李玲玉 译 作家出版社

《穿睡衣的作家》达尼·拉费里埃 著 要颖娟 译 人民文学出版社/上海九久读书人

社科类:

《布汶的星期天》乔治·杜比 著 梁爽、田梦 译 北京大学出版社

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》 莫娜·奥祖夫 著 周丽红、焦静姝 译 商务印书馆

《与哲学家谈快乐》弗雷德里克·勒努瓦 著 李学梅 译 生活书店出版有限公司

《古希腊悲剧研究》雅克利娜·德·罗米伊 著 高建红 译 华东师范大学出版社

《蜜蜂与哲人》皮埃尔-亨利·达瓦佑、弗朗索瓦·达瓦佑 著 蒙田 译 海天出版社

……………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

第10届傅雷翻译出版奖昨日公布,《温柔之歌》《布汶的星期天》等获奖

“十年当中,傅雷奖对法国文学中国翻译者的支持和帮助,是非常了不起的事情。”获奖译者袁筱一称。

“中国已经成为法语书籍的最大版权引进国,法国也是翻译出版中国文学最多的西方国家,文学作品的互译会加深中法两国的相互理解,也会让中法两个大国越走越近。”在昨日举办的第10届傅雷翻译出版奖颁奖典礼上,特邀嘉宾、中国作家协会主席铁凝表达了对傅雷奖成立十周年的祝贺。今年,傅雷翻译出版奖共收到46部参选作品,11位评委最终在10部入围作品中选出了文学类、社科类与“新人奖”的获奖者。

十年来,傅雷翻译出版奖鼓励法语书在中国出版,并且给译者的工作以支持,还催生出了其他的翻译奖项,如中国台湾设立了法语作品译为繁体中文的翻译出版奖、罗马出现了译自法语的意大利语译著奖等等。在颁奖典礼上,特邀评委、上海复旦大学文史研究院及历史系特聘教授葛兆光指出,傅雷翻译出版奖及其背后的文化交流十分重要,因为在他看来,当今的教育应当尽量避免把学生培养成狭隘的民族主义者,而是要培养成世界公民,“认识自己、认识中国需要有其他的参照系。只知其一就一无所知。”

第十届傅雷翻译出版奖现场

"比起个人得奖,更重要的是傅雷翻译奖走过了十年,十年当中,傅雷奖对法国文学中国翻译者的支持和帮助,是非常了不起的事情。"译者袁筱一凭借译作《温柔之歌》获得文学奖之后,委托编辑曹元勇发表了获奖感言。

《温柔之歌》是2016年龚古尔文学奖获奖作品。故事灵感来源于一起真实的杀人案。米里亚姆生育了两个孩子之后,无法忍受平庸琐碎的主妇生活,保姆露易丝因此进入了他们的生活。随着彼此间的依赖不断加深,隔阂和悲剧也慢慢发酵。作者蕾拉·斯利玛尼(Leila Slimani)揭示了优雅生活的表象之下那复杂的黑洞。

在颁奖辞中评委会称,本书能够让人在现代职业生活之外看到人的精神全貌。袁筱一女士的译本很好地转达了这一细腻的讲述,让中国读者认识到当代人心灵的某种温柔和残酷。

《温柔之歌》
[法]蕾拉·斯利玛尼 著  袁筱一 译
浙江文艺出版社 2017年8月

社科类的获奖者是梁爽、田梦的译作《布汶的星期天》。这本书是法国年鉴学派代表人物之一乔治·杜比 (Georges Duby)的代表作,记录了法国历史上有重要意义的一天——1214年7月27日,在这个周日,法兰西国王菲利普·奥古斯都与神圣罗马帝国皇帝奥托、佛兰德斯伯爵斐迪南和布洛涅伯爵雷诺率领的强大联军在布汶平原交战。法兰西国王成为战场上最终的胜者,皇帝奥托落荒而逃,两位反叛的伯爵被俘。这是一场具有奠基意义的胜利,它大大巩固了法兰西君主制的根基。虽然只是一场战斗,却是权力史上具有驱动力的一环。

《布汶的星期天:1214年7月27日》
[法] 乔治·杜比 著 梁爽、田梦译
北京大学出版社 2017-9-1

“新人奖”则颁给了周立红、焦静姝翻译的《小说鉴史》。这本书是法国著名作家莫娜·奥祖夫从文学角度研究法国大革命的重要尝试。她选取了法国19世纪9位作家的13篇小说,透过一个个典型人物,呈现出了旧制度和大革命在19世纪的交锋,考察了新旧原则走向和解的艰难历程,体现了法国大革命对文学创作的深远影响。颁奖词称,两位青年译者的译文不仅体现了高超的语言水平,而且显示出扎实的背景研究工作,和文学历史领域广阔的知识面。译文理解准确,表达流畅,注释详实,是一部优秀的翻译作品;商务印书馆编辑工作严谨认真,装帧精美,可读性很强。

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》
[法] 莫娜·奥祖夫 著 周立红、焦静姝 译
商务印书馆 2017-7

文学类和社科类获奖图书的译者和出版社将共同分享4000欧元奖金(约合人民币30800元),而“新人奖”得主将获得1500欧元奖金(约合人民币11600元)。

为了庆祝傅雷翻译出版奖十周年,第一届“龚古尔文学奖中国评选”的结果在武汉和北京两地同步揭晓,“龚古尔文学奖中国评选”的评委均为中国各地高校的法语教授,他们在龚古尔学院提前甄选的法语小说中独立选出一部最佳作品。大卫·迪欧的《灵魂兄弟》获此殊荣。

傅雷翻译出版奖始于2009年,由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908- 1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼·罗兰的著作,该奖便是以这位伟大的翻译家命名。每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起设立“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。

附录:2018 傅雷翻译出版奖入围作品名单:

文学类:

《造梦人》 让-克里斯托夫·吕芬 著 龙云 译 上海译文出版社

《变革》让-马里·古斯塔夫·勒克莱齐奥 著 张璐 译 人民文学出版社/上海九久读书人

《温柔之歌》蕾拉·斯利玛尼 著 袁筱一 译 浙江文艺出版社

《阴郁的美男子》朱利安·格拉克 著 王静、李玲玉 译 作家出版社

《穿睡衣的作家》达尼·拉费里埃 著 要颖娟 译 人民文学出版社/上海九久读书人

社科类:

《布汶的星期天》乔治·杜比 著 梁爽、田梦 译 北京大学出版社

《小说鉴史:旧制度与大革命的百年战争》 莫娜·奥祖夫 著 周丽红、焦静姝 译 商务印书馆

《与哲学家谈快乐》弗雷德里克·勒努瓦 著 李学梅 译 生活书店出版有限公司

《古希腊悲剧研究》雅克利娜·德·罗米伊 著 高建红 译 华东师范大学出版社

《蜜蜂与哲人》皮埃尔-亨利·达瓦佑、弗朗索瓦·达瓦佑 著 蒙田 译 海天出版社

……………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。