正在阅读:

翻译家郭宏安今日辞世,曾译有《红与黑》《加缪文集》等作品

扫一扫下载界面新闻APP

翻译家郭宏安今日辞世,曾译有《红与黑》《加缪文集》等作品

《红与黑》的翻译过程仅用5个月。“也许在别人看来译得太快了,可是人们并不知道,我心里已经把《红与黑》翻了30年。”

记者 | 实习记者 乔雨萌 记者 潘文捷

编辑 | 姜妍

中国作家网消息,法语文学专家、翻译家郭宏安于今日在北京逝世,享年79岁。

郭宏安出生于1943年,从小喜欢读书,“对印有字的纸有一种近乎崇拜的敬意”。高中时,他常用买午饭的钱买书,期间接触了大量国内外经典作品。也是在这一阶段,郭宏安第一次阅读了《红与黑》《高老头》和《欧也妮·葛朗台》,他后来在自传中写道,这三本书直接影响了他对职业的选择,使走上了研究、评论和翻译法国文学的道路。

1961年,郭宏安考入北京大学西方语言文学系,后选择法国语言文学专业。大二时,他借助字典一点点啃完《红与黑》的原著,“心里埋下的搞法国文学的种子似乎开始萌发了”。几十年后,郭宏安仍能清晰回忆起那本书的外观,“书是前苏联出版的,精装,封面印着一把红色的剑和一件黑色的道袍”。《红与黑》这部两次对其职业选择产生过重大影响的作品,于1993年经重译后出版,译者正是郭宏安,翻译过程仅用5个月。“也许在别人看来译得太快了,可是人们并不知道,我心里已经把《红与黑》翻了30年。”郭宏安曾这样说。译作最为人熟知的作品之一。

《红与黑》
[法] 司汤达  著 郭宏安 译
译林出版社  2010

大学毕业后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年转业至新华社工作,不久后又派往瑞士日内瓦大学进修。期间他阅读了大量文学作品,其中加缪的小说和波德莱尔的诗给他留下了极为深刻的印象,他认为“加缪对人和世界有一种冷静而悲观的看法,文笔绝无废字废句”。这段经历成为了郭宏安之后学术研究的重要养料

郭宏安从瑞士回国不久研究生教育恢复1978考入中国社会科学院研究生院外国文学系,毕业后进入中国社会科学院外国文学研究所工作,逝世前为中国社会科学院荣誉学部委员。

20世纪80年代起,郭宏安持续关注加缪和波德莱尔的作品,开展研究和翻译工作从《加缪中短篇小说集》到《加缪文集》,从《波德莱尔美学论文选》到《波德莱尔作品集》,对两位作家的系列研究是他认为自己在法国文学作品的翻译领域内两项较大、较完整的成果。1992年,波德莱尔的作品《恶之花》郭宏安翻译出版,该译本开创了文学名著插图本的先河2012年,郭宏安因《加缪文集》获得“傅雷翻译出版奖”。

郭宏安认为译文应遵循“忠实而不拘泥,流畅而不油滑,凝练而不苦涩,既贴近原文又不背离中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,译作获得读者广泛赞誉,如只有郭宏安笔下的加缪,才是我喜欢的那个加缪。但他始终认为自己是一名“业余译者”,从事的是法语文学研究。他曾这样总结自己的学术成就,“一个从事外国文学研究的学者应该在理论、批评和翻译三个方面有均衡的追求和发展。对我的工作,学界有‘三驾马车’和‘三峰并立’的说法,这是评价,也是鼓励。我虽受之有愧,但也自觉距事实不远”。

郭宏安谈及代表译作红与黑中作者想要传达的主题,斯丹达尔认为一个人不能有过多的钱财,也不能没有钱,过少要仰人鼻息,过多有其他的烦恼,钱刚好能看书、谈恋爱、和看歌剧就够了。我和斯丹达尔的想法一样,幸福生活对于我来说就是能看书和写作足矣。

参考资料:

郭宏安、郑克鲁共同获得“傅雷翻译出版奖”

译家档案 | 郭宏安:三驾马车永远在路上——我的学术自传

郭宏安:翻译家的幸运生涯

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

翻译家郭宏安今日辞世,曾译有《红与黑》《加缪文集》等作品

《红与黑》的翻译过程仅用5个月。“也许在别人看来译得太快了,可是人们并不知道,我心里已经把《红与黑》翻了30年。”

记者 | 实习记者 乔雨萌 记者 潘文捷

编辑 | 姜妍

中国作家网消息,法语文学专家、翻译家郭宏安于今日在北京逝世,享年79岁。

郭宏安出生于1943年,从小喜欢读书,“对印有字的纸有一种近乎崇拜的敬意”。高中时,他常用买午饭的钱买书,期间接触了大量国内外经典作品。也是在这一阶段,郭宏安第一次阅读了《红与黑》《高老头》和《欧也妮·葛朗台》,他后来在自传中写道,这三本书直接影响了他对职业的选择,使走上了研究、评论和翻译法国文学的道路。

1961年,郭宏安考入北京大学西方语言文学系,后选择法国语言文学专业。大二时,他借助字典一点点啃完《红与黑》的原著,“心里埋下的搞法国文学的种子似乎开始萌发了”。几十年后,郭宏安仍能清晰回忆起那本书的外观,“书是前苏联出版的,精装,封面印着一把红色的剑和一件黑色的道袍”。《红与黑》这部两次对其职业选择产生过重大影响的作品,于1993年经重译后出版,译者正是郭宏安,翻译过程仅用5个月。“也许在别人看来译得太快了,可是人们并不知道,我心里已经把《红与黑》翻了30年。”郭宏安曾这样说。译作最为人熟知的作品之一。

《红与黑》
[法] 司汤达  著 郭宏安 译
译林出版社  2010

大学毕业后,郭宏安被分配到第二炮兵,后于1975年转业至新华社工作,不久后又派往瑞士日内瓦大学进修。期间他阅读了大量文学作品,其中加缪的小说和波德莱尔的诗给他留下了极为深刻的印象,他认为“加缪对人和世界有一种冷静而悲观的看法,文笔绝无废字废句”。这段经历成为了郭宏安之后学术研究的重要养料

郭宏安从瑞士回国不久研究生教育恢复1978考入中国社会科学院研究生院外国文学系,毕业后进入中国社会科学院外国文学研究所工作,逝世前为中国社会科学院荣誉学部委员。

20世纪80年代起,郭宏安持续关注加缪和波德莱尔的作品,开展研究和翻译工作从《加缪中短篇小说集》到《加缪文集》,从《波德莱尔美学论文选》到《波德莱尔作品集》,对两位作家的系列研究是他认为自己在法国文学作品的翻译领域内两项较大、较完整的成果。1992年,波德莱尔的作品《恶之花》郭宏安翻译出版,该译本开创了文学名著插图本的先河2012年,郭宏安因《加缪文集》获得“傅雷翻译出版奖”。

郭宏安认为译文应遵循“忠实而不拘泥,流畅而不油滑,凝练而不苦涩,既贴近原文又不背离中文,既肖其形貌又得其神髓”的要求,译作获得读者广泛赞誉,如只有郭宏安笔下的加缪,才是我喜欢的那个加缪。但他始终认为自己是一名“业余译者”,从事的是法语文学研究。他曾这样总结自己的学术成就,“一个从事外国文学研究的学者应该在理论、批评和翻译三个方面有均衡的追求和发展。对我的工作,学界有‘三驾马车’和‘三峰并立’的说法,这是评价,也是鼓励。我虽受之有愧,但也自觉距事实不远”。

郭宏安谈及代表译作红与黑中作者想要传达的主题,斯丹达尔认为一个人不能有过多的钱财,也不能没有钱,过少要仰人鼻息,过多有其他的烦恼,钱刚好能看书、谈恋爱、和看歌剧就够了。我和斯丹达尔的想法一样,幸福生活对于我来说就是能看书和写作足矣。

参考资料:

郭宏安、郑克鲁共同获得“傅雷翻译出版奖”

译家档案 | 郭宏安:三驾马车永远在路上——我的学术自传

郭宏安:翻译家的幸运生涯

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。