正在阅读:

卫报的2016年最佳科幻和奇幻小说 语言和题材均多样化

扫一扫下载界面新闻APP

卫报的2016年最佳科幻和奇幻小说 语言和题材均多样化

今年,西方国家的读者终于清醒地意识到了全世界还有很多不同的科幻小说,以及它们各自的美妙之处。下面,亚当·罗伯茨就来为大家讲述科幻小说不断膨胀的小宇宙。

希望的预兆……电影《Arrival》里的艾米·亚当斯,电影改编自特德·姜(姜峯楠)的小说。 图片来源:Allstar/Paramount Pictures

2016年,科幻和奇幻小说风靡全球。这不是取得了成功——因为两种类型的小说多年来都备受喜爱——而是一个新的起点。今年,西方国家的读者终于清醒地意识到了全世界还有很多不同的科幻小说,以及它们各自的美妙之处。

比如科幻小说界极有声望的奖项——雨果奖。过去几年,这个奖项或多或少被“忧伤”或“疯狂的小狗”这类题材所占领——这是一个与更积极、更自由的科幻小说相对立的群体。2016年,这些愤怒的激进分子不再那么具有毁灭性。今年雨果奖的得主不仅仅写了很好的小说,更是为科幻小说的前进指明了方向。2016年的最佳小说是N·K·杰米辛(N.K. Jemisin)所著的《第五季》The Fifth Season)(Orbit出版社),这部小说描绘了一个饱受地震困扰而又被遗弃的世界,因为有人预言这个世界最终会面临生态崩溃。但是,那里的人们还是努力将这个世界重新构建成一个种族多样化的世界。最佳中篇小说是尼狄·奥考拉夫(Nnedi Okorafor)所著的非洲风情太空歌剧(太空歌剧是一种科幻流派)《宾蒂》(Binti,Tor出版社)。最佳短篇小说是郝景芳的《北京折叠》,译者是刘宇昆。

郝景芳是第一位荣获雨果奖的中国女性。科幻小说在中国广受欢迎已经有一些年头了,2016年起,中国的科幻小说才开始逐步渗入到西方人的意识里。刘慈欣的《三体》系列的第三部《三体Ⅲ:死神永生》翻译成了英文(《三体》系列的第一部获得了去年的雨果奖最佳长篇小说奖),译者同样是刘宇昆。刘慈欣这部科幻小说的风格走的是宏伟路线,故事里有璀璨的星球,情节十分饱满,讲述了人类与外星人“三体人”之间的争夺和战争。很多中国的科幻小说在探索这一类型小说的可能性时,展现出了能量、生涩和兴奋感。中国越往高科技的全球力量大国发展,我们越会看到更多作家和艺术家投身于科幻小说,因为文学最适合用来探索科技和社会变化。

当然,全球的科幻小说主要的障碍在于那些以英语为母语的人存在文化上的偏见,同时这也为以英语写作的作家提供了优势。拉维·泰德哈尔(Lavie Tidhar)所著的《中央车站》Central Station)就是一个例子,它是一首称赞文化多样性的荣耀和融合的赞美诗,小说的故事开始于未来的宇航中心特拉维夫(Tel Aviv):出生在以色列的泰德哈尔生活在伦敦,以英语为文字写作。出生于马来西亚的华裔女作家曹维倩(Zen Cho)也生活在伦敦,也用英语写作:她优雅而有吸引力的幻想小说《魔法师的皇冠》Sorcerer to the Crown)获得了今年的英国奇幻奖。而且,小说的翻译水平也在提高,现在一般采用的是通过众包翻译(将较大的项目拆分成较小的部分,同时发包给众多译员同时完成翻译),将小说带到读者面前。另外,为了写《伊拉克+ 100:入侵一个世纪后的故事》Iraq + 100: Stories from a Century After the Invasion),Comma委托了10个伊拉克土生土长的作家,共同想象2103年他们的祖国可能会变成的样子。

璀璨的星球……《三体Ⅲ:死神永生》,刘慈欣《三体系列》的最后一部。 图片来源:Alamy

之所以说2016年是科幻小说崭新的一年,另一个原因是今年出现了重要的新的声音。南非作家Nick Wood很有潜力的处女作《Azanian Bridges》,使用了南非那段种族隔离的历史作为背景。Ada Palmer的第一部小说《Too Like the Lightning》将18世纪的行为和25世纪的行星冒险混合在一起。Yoon Ha Lee的《Ninefox Gambit》更是将韩国这整个国家完全重新塑造,在小说里,韩国是一个被“calendars”统治的密集研发高科技的未来世界,“calendars”实际上是计算机程序,它们操控着现实世界。

Yoon Ha Lee用了复杂的方式来塑造世界,今年也有些最佳小说用了非常简单直接而且有力的方式来构建小说里的世界。比如克里斯托弗·普瑞斯特(Christopher Priest)的小说《The Gradual》,故事开始于一个巨大的群岛,将一个非常直接的有关时区差异的科幻小说,融入了对旅行、衰老和失去的精彩思考。而Nina Allan的曼妙作品《The Race》里塑造了四个主角,描绘了两种版本下的英国,关于人与人之间沟通存在困难的令人痛心的故事。

在这个科幻和幻想小说不寻常地多样化的年度里,一个统一的主题或许能使我们靠得最近:翻译是讨论真实交流的障碍和可能性的一种方式。讲述与外星人相遇的电影《Arrival》最终成为本年度最佳电影之一,这并非巧合。这部电影是根据特德·姜(姜峯楠)的短篇小说改编的,他长期投身于科幻小说,尽管外界很少知道。特德·姜的这一小说里,主角是语言学专家和翻译家,她在沟通方面的努力象征着某种更大的东西——在科幻和幻想小说里,甚至在更广阔的世界里。

本文作者简介:亚当·罗伯茨,1965年生,科幻小说作家、评论家、学者,剑桥大学博士,现任伦敦大学英国文学教授。作为一名科幻小说作家,罗伯茨曾得到阿瑟·C.克拉克奖提名。

(翻译:汪云琪)

…………………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

卫报的2016年最佳科幻和奇幻小说 语言和题材均多样化

今年,西方国家的读者终于清醒地意识到了全世界还有很多不同的科幻小说,以及它们各自的美妙之处。下面,亚当·罗伯茨就来为大家讲述科幻小说不断膨胀的小宇宙。

希望的预兆……电影《Arrival》里的艾米·亚当斯,电影改编自特德·姜(姜峯楠)的小说。 图片来源:Allstar/Paramount Pictures

2016年,科幻和奇幻小说风靡全球。这不是取得了成功——因为两种类型的小说多年来都备受喜爱——而是一个新的起点。今年,西方国家的读者终于清醒地意识到了全世界还有很多不同的科幻小说,以及它们各自的美妙之处。

比如科幻小说界极有声望的奖项——雨果奖。过去几年,这个奖项或多或少被“忧伤”或“疯狂的小狗”这类题材所占领——这是一个与更积极、更自由的科幻小说相对立的群体。2016年,这些愤怒的激进分子不再那么具有毁灭性。今年雨果奖的得主不仅仅写了很好的小说,更是为科幻小说的前进指明了方向。2016年的最佳小说是N·K·杰米辛(N.K. Jemisin)所著的《第五季》The Fifth Season)(Orbit出版社),这部小说描绘了一个饱受地震困扰而又被遗弃的世界,因为有人预言这个世界最终会面临生态崩溃。但是,那里的人们还是努力将这个世界重新构建成一个种族多样化的世界。最佳中篇小说是尼狄·奥考拉夫(Nnedi Okorafor)所著的非洲风情太空歌剧(太空歌剧是一种科幻流派)《宾蒂》(Binti,Tor出版社)。最佳短篇小说是郝景芳的《北京折叠》,译者是刘宇昆。

郝景芳是第一位荣获雨果奖的中国女性。科幻小说在中国广受欢迎已经有一些年头了,2016年起,中国的科幻小说才开始逐步渗入到西方人的意识里。刘慈欣的《三体》系列的第三部《三体Ⅲ:死神永生》翻译成了英文(《三体》系列的第一部获得了去年的雨果奖最佳长篇小说奖),译者同样是刘宇昆。刘慈欣这部科幻小说的风格走的是宏伟路线,故事里有璀璨的星球,情节十分饱满,讲述了人类与外星人“三体人”之间的争夺和战争。很多中国的科幻小说在探索这一类型小说的可能性时,展现出了能量、生涩和兴奋感。中国越往高科技的全球力量大国发展,我们越会看到更多作家和艺术家投身于科幻小说,因为文学最适合用来探索科技和社会变化。

当然,全球的科幻小说主要的障碍在于那些以英语为母语的人存在文化上的偏见,同时这也为以英语写作的作家提供了优势。拉维·泰德哈尔(Lavie Tidhar)所著的《中央车站》Central Station)就是一个例子,它是一首称赞文化多样性的荣耀和融合的赞美诗,小说的故事开始于未来的宇航中心特拉维夫(Tel Aviv):出生在以色列的泰德哈尔生活在伦敦,以英语为文字写作。出生于马来西亚的华裔女作家曹维倩(Zen Cho)也生活在伦敦,也用英语写作:她优雅而有吸引力的幻想小说《魔法师的皇冠》Sorcerer to the Crown)获得了今年的英国奇幻奖。而且,小说的翻译水平也在提高,现在一般采用的是通过众包翻译(将较大的项目拆分成较小的部分,同时发包给众多译员同时完成翻译),将小说带到读者面前。另外,为了写《伊拉克+ 100:入侵一个世纪后的故事》Iraq + 100: Stories from a Century After the Invasion),Comma委托了10个伊拉克土生土长的作家,共同想象2103年他们的祖国可能会变成的样子。

璀璨的星球……《三体Ⅲ:死神永生》,刘慈欣《三体系列》的最后一部。 图片来源:Alamy

之所以说2016年是科幻小说崭新的一年,另一个原因是今年出现了重要的新的声音。南非作家Nick Wood很有潜力的处女作《Azanian Bridges》,使用了南非那段种族隔离的历史作为背景。Ada Palmer的第一部小说《Too Like the Lightning》将18世纪的行为和25世纪的行星冒险混合在一起。Yoon Ha Lee的《Ninefox Gambit》更是将韩国这整个国家完全重新塑造,在小说里,韩国是一个被“calendars”统治的密集研发高科技的未来世界,“calendars”实际上是计算机程序,它们操控着现实世界。

Yoon Ha Lee用了复杂的方式来塑造世界,今年也有些最佳小说用了非常简单直接而且有力的方式来构建小说里的世界。比如克里斯托弗·普瑞斯特(Christopher Priest)的小说《The Gradual》,故事开始于一个巨大的群岛,将一个非常直接的有关时区差异的科幻小说,融入了对旅行、衰老和失去的精彩思考。而Nina Allan的曼妙作品《The Race》里塑造了四个主角,描绘了两种版本下的英国,关于人与人之间沟通存在困难的令人痛心的故事。

在这个科幻和幻想小说不寻常地多样化的年度里,一个统一的主题或许能使我们靠得最近:翻译是讨论真实交流的障碍和可能性的一种方式。讲述与外星人相遇的电影《Arrival》最终成为本年度最佳电影之一,这并非巧合。这部电影是根据特德·姜(姜峯楠)的短篇小说改编的,他长期投身于科幻小说,尽管外界很少知道。特德·姜的这一小说里,主角是语言学专家和翻译家,她在沟通方面的努力象征着某种更大的东西——在科幻和幻想小说里,甚至在更广阔的世界里。

本文作者简介:亚当·罗伯茨,1965年生,科幻小说作家、评论家、学者,剑桥大学博士,现任伦敦大学英国文学教授。作为一名科幻小说作家,罗伯茨曾得到阿瑟·C.克拉克奖提名。

(翻译:汪云琪)

…………………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

 

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。