正在阅读:

六年磨一剑 97万字《帕斯捷尔纳克传》中文版出版

扫一扫下载界面新闻APP

六年磨一剑 97万字《帕斯捷尔纳克传》中文版出版

“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛。”

苏联作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克。

苏联作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克的名字,始终与其他“白银时代”文学大咖的名字一起,缠绕于丰厚而沉重的苏俄文学史之中:马雅可夫斯基、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆……而在英国思想家以赛亚·柏林看来,帕斯捷尔纳克是俄罗斯“白银时代”最后的也是最伟大的代表,“具有无可动摇的正直品性和道德勇气”,已成为俄罗斯民族精神的象征之一。

2005年,俄罗斯诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》出版,一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和“大书奖”金奖,之后一版再版,影响力经久不衰。经历了长达6年时间的翻译,日前,该书中文版由人民文学出版社出版。

诺奖得主帕斯捷尔纳克:

“刹那间幸福的刺痛”

当我们提起帕斯捷尔纳克,便不可避免要说到“《日瓦戈医生》事件”。帕氏以小说《日瓦戈医生》闻名于世,但此书因批判苏联政治体制,长期被其祖国列为禁书,后以意大利文以及其它二十多国译文,在欧洲广为流行。早在1946年,帕斯纳尔捷克就第一次获得了诺贝尔文学奖提名,1957年诺奖得主加缪对他不吝赞美,曾在获奖后多次提到“伟大的帕斯捷尔纳克”,次年,诺贝尔奖花落帕氏。1958年10月23日,瑞典皇家文学院将诺奖授予帕斯捷尔纳克,以表彰他“对现代抒情诗歌以及俄罗斯小说伟大传统做出的杰出贡献”。

《日瓦戈医生》外国文学出版社1987年版
译者:蓝英年、张秉恒

仅仅四天之后,由于苏联众多舆论反对《日瓦戈医生》,《真理报》和《文艺报》连篇累牍指责帕斯捷尔纳克,他被苏联作家协会开除会籍,甚至有人举著标语游行要求驱逐出境:“犹大——从苏联滚出去!”他只好拒绝领奖,又一一签署致《真理报》和致赫鲁晓夫的信文,并“在痛苦与孤寂中度过他苦难一生中的最后两年”。

在《帕斯捷尔纳克传》的中文版序言中,《帕斯捷尔纳克诗全集》译者、翻译家顾蕴璞感慨道,帕斯捷尔纳克和托尔斯泰的晚年境遇是如此相近,二人“均成为国外崇拜的对象,几乎被视为圣经意义上的人物,而国内对待他们的态度错综复杂,间或是挖苦加讽刺”。

《时代》杂志封面上的帕斯捷尔纳克

在这本传记中,开门见山第一章第一句便是:“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛。”他的个人命运与时代翻覆相互交错,阅尽人世间的悲苦与欢欣。他站在传统与现代的交界点上,以艺术家的心灵感知这一切,并以诗和散文的形式加以呈现,从而在现实生活中超越现实,在非自由中见证自由。贝科夫写道:“对天命的顺从与高于自我意识的创作意识,正是帕斯捷尔纳克世界观的基础。”

与复杂艰辛的人生历程相对应,帕斯捷尔纳克的诗学风格也经历了由混沌到明澈、由繁复到简白、由嘈杂到和谐的过程,他毕生遵循着三条艺术逻辑:瞬间中的永恒、变形中的真实、繁复中的单纯。他用数十年时间完成了漫长的艺术成熟期,《日瓦戈医生》即是这种生命与艺术的传奇共同造就的独特结果。

六年磨一剑:

诗人写诗人难译,中文译者新增千余条注释

2005年,德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》由俄罗斯青年近卫军出版社推出,传记作者贝科夫也是一位俄罗斯当代非常有活力的诗人。《帕斯捷尔纳克传》打破了传记体裁所惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人帕斯捷尔纳克的诗学发展之路、在不同时期所经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇、与政治之间的关系,勾画出生动鲜活的人间群像。有评论指出,“创作分析与诗人作为个体的分析相得益彰,使德米特里·贝科夫的著作成为传记文学中极其罕见、极为出色的现象。”

这部传记篇幅宏大(此次出版的中文版长达一千多页、共计九十七万字),文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容则远远超出文学范畴;其中的引文十分繁密,全书所引用诗句超过三千行,传记作者的思维也极具跳跃性,而且不带任何注解,只有若干个增添行文难度的按语。数年间,除了完成传记正文的翻译,译者王嘎为此书添加了一千三百多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,相关知识背景也着力加以详解。

帕斯捷尔纳克与原版《帕斯捷尔纳克传》

王嘎在新书发布会上提起这漫长的翻译过程,如同与原作者之间的一场斗争:“《帕斯捷尔纳克传》是一个诗人写给另一个诗人的评传,这本传记打破了通常的叙事模式。此外,贝科夫的语言也非常难,有大量数据和跳跃性的思想,我本人资质鲁钝,以至于花了如此漫长的时间。翻译的过程当中跟贝科夫的斗争,丝毫不亚于解读帕斯捷尔纳克。”

诗人、中国人民大学文学院教授王家新撰文指出,王嘎带有研究性质的翻译揭示了帕斯捷尔纳克早期诗中的诗性感受力和隐喻才能,使其“对一个诗人的‘天赋’有了新的、几乎是无穷尽的发现”。

最早将《日瓦戈医生》引介到中国(俄文直译)的翻译家蓝英年认为,当下是俄语翻译最不景气之时,现在看俄国文学的人比较少了,翻译的人也少了,译者王嘎如此精益求精的工作对于俄国作品的阅读和翻译可以起到带动作用,意义重大。

…………………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

六年磨一剑 97万字《帕斯捷尔纳克传》中文版出版

“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛。”

苏联作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克。

苏联作家鲍里斯·帕斯捷尔纳克的名字,始终与其他“白银时代”文学大咖的名字一起,缠绕于丰厚而沉重的苏俄文学史之中:马雅可夫斯基、茨维塔耶娃、阿赫玛托娃、曼德尔施塔姆……而在英国思想家以赛亚·柏林看来,帕斯捷尔纳克是俄罗斯“白银时代”最后的也是最伟大的代表,“具有无可动摇的正直品性和道德勇气”,已成为俄罗斯民族精神的象征之一。

2005年,俄罗斯诗人德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》出版,一举摘得俄罗斯2006年度畅销书奖和“大书奖”金奖,之后一版再版,影响力经久不衰。经历了长达6年时间的翻译,日前,该书中文版由人民文学出版社出版。

诺奖得主帕斯捷尔纳克:

“刹那间幸福的刺痛”

当我们提起帕斯捷尔纳克,便不可避免要说到“《日瓦戈医生》事件”。帕氏以小说《日瓦戈医生》闻名于世,但此书因批判苏联政治体制,长期被其祖国列为禁书,后以意大利文以及其它二十多国译文,在欧洲广为流行。早在1946年,帕斯纳尔捷克就第一次获得了诺贝尔文学奖提名,1957年诺奖得主加缪对他不吝赞美,曾在获奖后多次提到“伟大的帕斯捷尔纳克”,次年,诺贝尔奖花落帕氏。1958年10月23日,瑞典皇家文学院将诺奖授予帕斯捷尔纳克,以表彰他“对现代抒情诗歌以及俄罗斯小说伟大传统做出的杰出贡献”。

《日瓦戈医生》外国文学出版社1987年版
译者:蓝英年、张秉恒

仅仅四天之后,由于苏联众多舆论反对《日瓦戈医生》,《真理报》和《文艺报》连篇累牍指责帕斯捷尔纳克,他被苏联作家协会开除会籍,甚至有人举著标语游行要求驱逐出境:“犹大——从苏联滚出去!”他只好拒绝领奖,又一一签署致《真理报》和致赫鲁晓夫的信文,并“在痛苦与孤寂中度过他苦难一生中的最后两年”。

在《帕斯捷尔纳克传》的中文版序言中,《帕斯捷尔纳克诗全集》译者、翻译家顾蕴璞感慨道,帕斯捷尔纳克和托尔斯泰的晚年境遇是如此相近,二人“均成为国外崇拜的对象,几乎被视为圣经意义上的人物,而国内对待他们的态度错综复杂,间或是挖苦加讽刺”。

《时代》杂志封面上的帕斯捷尔纳克

在这本传记中,开门见山第一章第一句便是:“帕斯捷尔纳克的名字,是刹那间幸福的刺痛。”他的个人命运与时代翻覆相互交错,阅尽人世间的悲苦与欢欣。他站在传统与现代的交界点上,以艺术家的心灵感知这一切,并以诗和散文的形式加以呈现,从而在现实生活中超越现实,在非自由中见证自由。贝科夫写道:“对天命的顺从与高于自我意识的创作意识,正是帕斯捷尔纳克世界观的基础。”

与复杂艰辛的人生历程相对应,帕斯捷尔纳克的诗学风格也经历了由混沌到明澈、由繁复到简白、由嘈杂到和谐的过程,他毕生遵循着三条艺术逻辑:瞬间中的永恒、变形中的真实、繁复中的单纯。他用数十年时间完成了漫长的艺术成熟期,《日瓦戈医生》即是这种生命与艺术的传奇共同造就的独特结果。

六年磨一剑:

诗人写诗人难译,中文译者新增千余条注释

2005年,德米特里·贝科夫撰写的《帕斯捷尔纳克传》由俄罗斯青年近卫军出版社推出,传记作者贝科夫也是一位俄罗斯当代非常有活力的诗人。《帕斯捷尔纳克传》打破了传记体裁所惯有的线性时间的叙事模式,在堪称宏大的构架内,再现了诗人帕斯捷尔纳克的诗学发展之路、在不同时期所经历的内心冲突,并通过同时代人各不相同的人生遭遇、与政治之间的关系,勾画出生动鲜活的人间群像。有评论指出,“创作分析与诗人作为个体的分析相得益彰,使德米特里·贝科夫的著作成为传记文学中极其罕见、极为出色的现象。”

这部传记篇幅宏大(此次出版的中文版长达一千多页、共计九十七万字),文体驳杂,几乎涉及所有文学体裁,内容则远远超出文学范畴;其中的引文十分繁密,全书所引用诗句超过三千行,传记作者的思维也极具跳跃性,而且不带任何注解,只有若干个增添行文难度的按语。数年间,除了完成传记正文的翻译,译者王嘎为此书添加了一千三百多个译注,力求每句引诗均有出处,并查明准确的创作时间,相关知识背景也着力加以详解。

帕斯捷尔纳克与原版《帕斯捷尔纳克传》

王嘎在新书发布会上提起这漫长的翻译过程,如同与原作者之间的一场斗争:“《帕斯捷尔纳克传》是一个诗人写给另一个诗人的评传,这本传记打破了通常的叙事模式。此外,贝科夫的语言也非常难,有大量数据和跳跃性的思想,我本人资质鲁钝,以至于花了如此漫长的时间。翻译的过程当中跟贝科夫的斗争,丝毫不亚于解读帕斯捷尔纳克。”

诗人、中国人民大学文学院教授王家新撰文指出,王嘎带有研究性质的翻译揭示了帕斯捷尔纳克早期诗中的诗性感受力和隐喻才能,使其“对一个诗人的‘天赋’有了新的、几乎是无穷尽的发现”。

最早将《日瓦戈医生》引介到中国(俄文直译)的翻译家蓝英年认为,当下是俄语翻译最不景气之时,现在看俄国文学的人比较少了,翻译的人也少了,译者王嘎如此精益求精的工作对于俄国作品的阅读和翻译可以起到带动作用,意义重大。

…………………………………………

欢迎你来微博找我们,请点这里

也可以关注我们的微信公众号“界面文化”【ID:BooksAndFun】

未经正式授权严禁转载本文,侵权必究。