正在阅读:

小说家莉迪亚·戴维斯:气候危机之下,我把部分注意力从写作转向土地和花园

扫一扫下载界面新闻APP

小说家莉迪亚·戴维斯:气候危机之下,我把部分注意力从写作转向土地和花园

莉迪亚·戴维斯谈了谈袖珍小说、翻译作为获得创造性的途径,以及为什么我们需要优先考虑气候危机而不是“日常写作”。

《索引条目》是美国作家莉迪亚·戴维斯最著名的袖珍小说中最短的一篇,只有六个字:“基督徒,我不是。”戴维斯在2013年获得曼布克国际文学奖时,阿莉·史密斯称她是一位“大胆的、令人激动的、总是疯狂的幽默作家”,“她提醒你……经济、精确和原创性等词的真正含义。”

除了八本故事集和一本小说,戴维斯还出版了十几本翻译作品,其中最出名的是《包法利夫人》和普鲁斯特的《追忆逝水年华》第一卷,以及最近的《夜车》(Night Train),这是荷兰作家A·L·斯奈德斯(AL Snijders)的超短篇小说集。这些以及其他与翻译有关的项目,包括她在2014年对阿尔弗雷德·奥利凡特1898年儿童经典作品《战斗之子鲍勃:肯穆尔最后的灰狗》(Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir)的现代化改编,都是她最新出版的《随笔二》(Essays Two)的主题,该书是两年前《随笔一》(Essays One)的续篇。74岁的戴维斯在她位于纽约州北部乡村的家中(指本文作者Anthony Cummins)接受了这次采访。

你在书中谈到,当你自己的写作遇到困难时,翻译是很有用的。

莉迪亚·戴维斯:文本已经有了,就真的可以把所有的精力都用在翻译上。当你无法顺利完成自己的工作时,创造一些甚至可能比你自己写得更好的文字,是非常放松的。

《随笔二》

你还说,翻译总是充满后顾之忧,例如,你翻译的普鲁斯特文本出版后仍在修改。听起来,何时或如何停下来在你的工作中是个重要的问题,经常深入探究总会消耗你的能量……

莉迪亚·戴维斯:是的,我发现这有点矛盾。如果是短篇小说,我知道何时停止,但在研究阿尔弗雷德·奥利文特的家庭和牧羊犬、放羊、不同的羊群计数系统等方面却遇到了很多麻烦……这一切都很有趣,我觉得我可以继续研究下去,直到研究完整个世界。

我确实在某个时候设想过我的《战斗之子鲍勃》的版本,肯定会篇幅很长,还会有许多长长的注释。书中有一篇文章列举了我可能涉足的所有事情,我不得不逼自己停下来。另一篇也许很考验耐心的文章是关于学习挪威语的。因为我是自己发现这门语言的魅力的,其中每个细节都让我着迷,我想把它全部写进文章中。读者可以举手说,够了够了,但这没关系,我想怎么写就怎么写。

在你的故事以及这些文章中,你拒绝透露某些信息,可以说非常有趣……

莉迪亚·戴维斯:的确,即使是相当短的故事也可以是详尽的:可能只是一个段落就写尽了所有的可能性,以至于读起来稍微有点荒谬。有些故事没有必要讲述得那么详细——它们只是一种声明,仅此而已——但往往我会假装自己是另一个角色,想要探索事情的每一个角度。这不完全是我——我不会用这种冗长的推理让朋友感到厌烦——但这也是我自己的想法。

《语法问题》(出自2007年的《困扰种种》)是发自内心的、严肃的,甚至同时也是荒谬的,因为它是我对如何谈论一个不再存在的人的诚实探究。(这个故事用两页半论述时态的问题,开篇是这样的:“现在,在他正在死亡的时候,我是否可以说,‘他也活着?’”)我写这个故事时,没有太多亲近的人去世的的经验——现在仍然没有,所以它实际上是对一个我们都会挣扎的问题的探索,即如何谈论一个不再存在的人,也是如何提到一个曾经存在、现在不存在的人的问题。

《困扰种种》
[美]莉迪亚·戴维斯 著 吴永熹 译
中信出版集团 / 楚尘文化 2016-7

一篇文章中有一个半开玩笑的说法,说使用在线词典意味着必须学会忽略新闻,而你的作品很少提到新闻。

莉迪亚·戴维斯:确实如此。有人问我是否会写新冠疫情,或在疫情时期我们如何阅读,或这样或那样。我确实开始写关于特朗普的文章,想象他与他的心理咨询师进行长时间的对话,设定在将来他完全疯了的时候。我仍然对这个主题比较感兴趣,但我还没有写完。另一篇与当前有关的作品(《他是如何随时间变化的》,去年发表在《弗吉尼亚季刊》上)还没有收录到任何书里,但我确实写完了,也很满意,是关于一个虚构的总统从托马斯·杰斐逊转变为特朗普的过程。

但我认为我的关注点更倾向于侧面角度,算是吧。2014年的《不能也不会》中的《奶牛》就是对我家马路对面的奶牛进行了80多次的观察。我后来意识到,这是我间接地说我们要关注奶牛的个性和福祉等问题。我没有写一篇关于动物福利的文章,而是让这种关注间接地表现出来。

你目前在写什么?

莉迪亚·戴维斯:我写好了很多故事,准备为排好顺序成书。现在冬天来了,地面已经结冰了,我打算开始做这件事。我已经种下了今年最后一棵灌木。生长季节从3月或4月开始,我有点把注意力从写作转向我们的土地和花园,但也越来越多地转向我周围的社群,部分是对因为我们处于气候变化的真正危机时刻。

我认为我们都必须把气候问题放在比日常写作更优先的位置。我在我们村的行政委员会工作了几年,我让大家同意签署了一个倡议,纽约州的市政当局可以借此来实现气候智能:记录温室气体排放、制定紧急洪水管理计划诸如此类的事情,所以我的很多时间实际上被占用了。

你最近在读什么书?

莉迪亚·戴维斯:我正沉浸在加布·布朗的《从泥土到土壤》(Dirt to Soil)中,关于再生农业和如何打造健康的土壤。也许和你想象的不太一样,但我目前最大的关注之一是在我们生活了大约15年的那一小块土地上创造健康的环境。它有五英亩,不是很大。几年前,我开始学习生态文化,我们建了一个小小的果园,就这样开始了。去年,我读了伊莎贝拉·特里的《野生植物》(Wilding),这本书对这一切都有启发,还有道格拉斯·塔拉米写的如何在自己的院子里创造一个环境支持地点的文章。他的信念是,我们必须从我们自己的小块土地开始行动,不能等待政府。

(翻译:李思璟)

来源:卫报

原标题:Lydia Davis: ‘I write it the way I want to write it’

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。

评论

暂无评论哦,快来评价一下吧!

下载界面新闻

微信公众号

微博

小说家莉迪亚·戴维斯:气候危机之下,我把部分注意力从写作转向土地和花园

莉迪亚·戴维斯谈了谈袖珍小说、翻译作为获得创造性的途径,以及为什么我们需要优先考虑气候危机而不是“日常写作”。

《索引条目》是美国作家莉迪亚·戴维斯最著名的袖珍小说中最短的一篇,只有六个字:“基督徒,我不是。”戴维斯在2013年获得曼布克国际文学奖时,阿莉·史密斯称她是一位“大胆的、令人激动的、总是疯狂的幽默作家”,“她提醒你……经济、精确和原创性等词的真正含义。”

除了八本故事集和一本小说,戴维斯还出版了十几本翻译作品,其中最出名的是《包法利夫人》和普鲁斯特的《追忆逝水年华》第一卷,以及最近的《夜车》(Night Train),这是荷兰作家A·L·斯奈德斯(AL Snijders)的超短篇小说集。这些以及其他与翻译有关的项目,包括她在2014年对阿尔弗雷德·奥利凡特1898年儿童经典作品《战斗之子鲍勃:肯穆尔最后的灰狗》(Bob, Son of Battle: The Last Gray Dog of Kenmuir)的现代化改编,都是她最新出版的《随笔二》(Essays Two)的主题,该书是两年前《随笔一》(Essays One)的续篇。74岁的戴维斯在她位于纽约州北部乡村的家中(指本文作者Anthony Cummins)接受了这次采访。

你在书中谈到,当你自己的写作遇到困难时,翻译是很有用的。

莉迪亚·戴维斯:文本已经有了,就真的可以把所有的精力都用在翻译上。当你无法顺利完成自己的工作时,创造一些甚至可能比你自己写得更好的文字,是非常放松的。

《随笔二》

你还说,翻译总是充满后顾之忧,例如,你翻译的普鲁斯特文本出版后仍在修改。听起来,何时或如何停下来在你的工作中是个重要的问题,经常深入探究总会消耗你的能量……

莉迪亚·戴维斯:是的,我发现这有点矛盾。如果是短篇小说,我知道何时停止,但在研究阿尔弗雷德·奥利文特的家庭和牧羊犬、放羊、不同的羊群计数系统等方面却遇到了很多麻烦……这一切都很有趣,我觉得我可以继续研究下去,直到研究完整个世界。

我确实在某个时候设想过我的《战斗之子鲍勃》的版本,肯定会篇幅很长,还会有许多长长的注释。书中有一篇文章列举了我可能涉足的所有事情,我不得不逼自己停下来。另一篇也许很考验耐心的文章是关于学习挪威语的。因为我是自己发现这门语言的魅力的,其中每个细节都让我着迷,我想把它全部写进文章中。读者可以举手说,够了够了,但这没关系,我想怎么写就怎么写。

在你的故事以及这些文章中,你拒绝透露某些信息,可以说非常有趣……

莉迪亚·戴维斯:的确,即使是相当短的故事也可以是详尽的:可能只是一个段落就写尽了所有的可能性,以至于读起来稍微有点荒谬。有些故事没有必要讲述得那么详细——它们只是一种声明,仅此而已——但往往我会假装自己是另一个角色,想要探索事情的每一个角度。这不完全是我——我不会用这种冗长的推理让朋友感到厌烦——但这也是我自己的想法。

《语法问题》(出自2007年的《困扰种种》)是发自内心的、严肃的,甚至同时也是荒谬的,因为它是我对如何谈论一个不再存在的人的诚实探究。(这个故事用两页半论述时态的问题,开篇是这样的:“现在,在他正在死亡的时候,我是否可以说,‘他也活着?’”)我写这个故事时,没有太多亲近的人去世的的经验——现在仍然没有,所以它实际上是对一个我们都会挣扎的问题的探索,即如何谈论一个不再存在的人,也是如何提到一个曾经存在、现在不存在的人的问题。

《困扰种种》
[美]莉迪亚·戴维斯 著 吴永熹 译
中信出版集团 / 楚尘文化 2016-7

一篇文章中有一个半开玩笑的说法,说使用在线词典意味着必须学会忽略新闻,而你的作品很少提到新闻。

莉迪亚·戴维斯:确实如此。有人问我是否会写新冠疫情,或在疫情时期我们如何阅读,或这样或那样。我确实开始写关于特朗普的文章,想象他与他的心理咨询师进行长时间的对话,设定在将来他完全疯了的时候。我仍然对这个主题比较感兴趣,但我还没有写完。另一篇与当前有关的作品(《他是如何随时间变化的》,去年发表在《弗吉尼亚季刊》上)还没有收录到任何书里,但我确实写完了,也很满意,是关于一个虚构的总统从托马斯·杰斐逊转变为特朗普的过程。

但我认为我的关注点更倾向于侧面角度,算是吧。2014年的《不能也不会》中的《奶牛》就是对我家马路对面的奶牛进行了80多次的观察。我后来意识到,这是我间接地说我们要关注奶牛的个性和福祉等问题。我没有写一篇关于动物福利的文章,而是让这种关注间接地表现出来。

你目前在写什么?

莉迪亚·戴维斯:我写好了很多故事,准备为排好顺序成书。现在冬天来了,地面已经结冰了,我打算开始做这件事。我已经种下了今年最后一棵灌木。生长季节从3月或4月开始,我有点把注意力从写作转向我们的土地和花园,但也越来越多地转向我周围的社群,部分是对因为我们处于气候变化的真正危机时刻。

我认为我们都必须把气候问题放在比日常写作更优先的位置。我在我们村的行政委员会工作了几年,我让大家同意签署了一个倡议,纽约州的市政当局可以借此来实现气候智能:记录温室气体排放、制定紧急洪水管理计划诸如此类的事情,所以我的很多时间实际上被占用了。

你最近在读什么书?

莉迪亚·戴维斯:我正沉浸在加布·布朗的《从泥土到土壤》(Dirt to Soil)中,关于再生农业和如何打造健康的土壤。也许和你想象的不太一样,但我目前最大的关注之一是在我们生活了大约15年的那一小块土地上创造健康的环境。它有五英亩,不是很大。几年前,我开始学习生态文化,我们建了一个小小的果园,就这样开始了。去年,我读了伊莎贝拉·特里的《野生植物》(Wilding),这本书对这一切都有启发,还有道格拉斯·塔拉米写的如何在自己的院子里创造一个环境支持地点的文章。他的信念是,我们必须从我们自己的小块土地开始行动,不能等待政府。

(翻译:李思璟)

来源:卫报

原标题:Lydia Davis: ‘I write it the way I want to write it’

本文为转载内容,授权事宜请联系原著作权人。